從后殖民理論看《浮生六記》的兩個(gè)英譯本.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、作為一門獨(dú)立的交叉學(xué)科,翻譯自二十世紀(jì)50年代以來就一直成為學(xué)術(shù)界關(guān)注的熱點(diǎn)。人們不僅從語(yǔ)言學(xué)的視角來探索它,而且還應(yīng)用不同的文化觀點(diǎn)來研究它。僅就文化的層面來看,這些研究的視角既有心理學(xué)的、人類學(xué)的、社會(huì)學(xué)的和跨文化交際的,還有女性主義的、解構(gòu)主義的和后殖民主義的,百花齊放,多姿多彩,構(gòu)成了當(dāng)今的翻譯理論研究的一道亮麗的風(fēng)景線。這些多視角的研究不僅極大地豐富了翻譯作為一門獨(dú)立學(xué)科的理論體系,更重要的是進(jìn)一步加強(qiáng)了翻譯作為一門交叉學(xué)科的

2、學(xué)科地位。在所有這些文化理論視角中,后殖民主義翻譯理論是一種不可忽視的翻譯理論研究取向。 后殖民主義是一個(gè)多種文化政治理論和批評(píng)方法的集合性學(xué)說,大多采用解構(gòu)主義、女權(quán)主義、后現(xiàn)代主義的方法,揭露帝國(guó)主義對(duì)第三世界文化霸權(quán)的實(shí)質(zhì),其結(jié)果是消除“中心”和“權(quán)威”,提倡多元文化研究的潮流,發(fā)展東西方之間由對(duì)抗到對(duì)話的新型關(guān)系。該理論被應(yīng)用于翻譯研究始于20世紀(jì)80年代,現(xiàn)在被稱為后殖民翻譯理論。后殖民翻譯理論從后殖民視角考察不同歷史

3、條件下的翻譯行為,關(guān)注隱藏在譯文背后的文化之間的權(quán)力斗爭(zhēng)和權(quán)力運(yùn)作,認(rèn)為強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化之間存在著權(quán)力差異,這兩種文化之間從來就沒有過任何平等對(duì)話。傳統(tǒng)的翻譯理論一直從微觀視角來考察翻譯活動(dòng),把翻譯看成一種純語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),認(rèn)為不同的語(yǔ)言之間存在著理論上的等值,翻譯是在具有平等地位的兩種語(yǔ)言間的平等對(duì)話,完全忽視了隱藏于翻譯實(shí)踐背后的權(quán)力差異和歷史語(yǔ)境。而后殖民翻譯理論則把翻譯置于特定的社會(huì)、歷史、文化和政治的大背景之中,宏觀地考

4、察翻譯與文化霸權(quán)、翻譯與意識(shí)形態(tài)、翻譯與譯者文化身份之間的密切關(guān)系,從而在根本上動(dòng)搖了傳統(tǒng)翻譯理論中關(guān)于語(yǔ)言平等、文化平等這類烏托邦式的理論預(yù)設(shè),并最終否定了追求意義對(duì)等或語(yǔ)義對(duì)等的翻譯理想。 在文化殖民過程中,翻譯從來就是一把“雙刃劍”。一方面,翻譯在后殖民語(yǔ)境下充當(dāng)了帝國(guó)主義擴(kuò)張的工具,扮演了文化殖民和文化侵略的角色;另一方面,翻譯也一直是第三世界人民抵制文化霸權(quán)的有力武器。有感于此,本文以后殖民翻譯理論為基本理論框架,以林

5、語(yǔ)堂和雪利·布萊克(ShirleyBlack)所譯《浮生六記》的兩個(gè)英譯本為個(gè)案,在詳細(xì)考察、比較兩者差異的基礎(chǔ)上,充分揭示了在翻譯第三世界文學(xué)作品活動(dòng)中西方譯者對(duì)以中國(guó)為代表的弱勢(shì)文化的偏見和輕視以及東方譯者為保護(hù)本民族文化所做的努力和抗?fàn)?。這種個(gè)案的研究在很大程度上從實(shí)踐的層面驗(yàn)證了后殖民翻譯理論的正確性。 本文共五章。第一章回顧了翻譯理論發(fā)展的幾個(gè)階段以及有代表性的理論流派,介紹了后殖民翻譯理論產(chǎn)生的背景,并分析了相關(guān)研究

6、的理論價(jià)值。第二章是理論闡述部分。第一節(jié)從東方主義和文化霸權(quán)主義兩個(gè)方面詳細(xì)介紹了后殖民理論產(chǎn)生的歷史背景及其核心理論框架,闡明了后殖民就是文化殖民、文化霸權(quán)這一本質(zhì)。第二節(jié)從翻譯中存在的不平等現(xiàn)象入手,詳細(xì)論述了翻譯在后殖民語(yǔ)境中的雙重特性以及第三世界譯者在這種歷史語(yǔ)境下的翻譯目的、任務(wù)和應(yīng)采取的策略。 第三章是對(duì)《浮生六記》文本、作者以及兩個(gè)譯本、譯者的綜述性介紹。 第四章是論文的主體部分。本章從后殖民翻譯理論的視角

7、客觀地考察和比較了林、布兩個(gè)譯本在文化表現(xiàn)方式再現(xiàn)和語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)兩方面的差異。林語(yǔ)堂作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的代表,不論是在文化詞語(yǔ)還是在原文風(fēng)格的翻譯中都盡量保存和展示原文的特點(diǎn),他的譯本是沈復(fù)原作客觀真實(shí)的再現(xiàn);而布萊克則以強(qiáng)勢(shì)文化代表的身份對(duì)原文的文化內(nèi)涵、語(yǔ)體風(fēng)格和內(nèi)容隨意改動(dòng)刪減,他的譯本在很大程度上體現(xiàn)了對(duì)中國(guó)文化的偏見和輕視,從本質(zhì)上講,這就是文化操縱和文化霸權(quán)。 第五章在前幾章考察分析的基礎(chǔ)上得出全文的結(jié)論:為了反抗文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論