已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近些年來,中國文化備受學(xué)術(shù)界的關(guān)注,中國文化意象的英譯日益成為翻譯界的熱點話題。文化意象的翻譯對促進中西方文化的交流方面無疑起著重要的作用。由于文化意象是具有豐富的文化內(nèi)涵,對其研究的興起源自于翻譯的文化轉(zhuǎn)向,因而研究文化意象的翻譯策略對于文學(xué)翻譯研究有重要意義,對于中國傳統(tǒng)文化的弘揚和傳播有極大地促進作用。然而,由于文化意象存在很強的地域性和民族性,其劃分界定和表現(xiàn)方法也不盡相同。因此,進行文化意象的翻譯存在諸多困難;現(xiàn)有的相關(guān)翻譯策
2、略和方法仍處在爭議之中,而且不能完全滿足文化外譯的要求。本文以傳統(tǒng)的翻譯理論為依托,從文化轉(zhuǎn)向的理論和研究入手,介紹意象和文化意象的內(nèi)涵和意義,指出文化意象的翻譯的重要價值。從文化的分類和表現(xiàn)形式方面對中國文化意象特別是中國古典文學(xué)作品中的文化意象的翻譯進行了較為系統(tǒng)的闡釋。通過個案分析,從傳統(tǒng)的文化意象翻譯策略的研究入手,找出翻譯實踐中的問題所在。鑒于《浮生六記》這部作品在清代文學(xué)作品的中具有典型性,本文以林語堂的英譯本為例,對中國文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語的翻譯.pdf
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_12042.pdf
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以浮生六記兩個英譯本為例
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 譯者主體性對譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 論規(guī)范與譯者的翻譯意圖——以浮生六記三個英譯本為例
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 從文化語境動態(tài)順應(yīng)論析浮生六記兩英譯本
- 模因論關(guān)照下中國宗教文化的英譯研究——以浮生六記三個英譯本為例
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下林語堂浮生六記英譯本的意象文化傳遞研究
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_13318.pdf
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以《浮生六記》兩個英譯本為例_41547.pdf
- 《浮生六記》兩個英譯本的對比研究.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- 論規(guī)范與譯者的翻譯意圖——以《浮生六記》三個英譯本為例_25721.pdf
評論
0/150
提交評論