已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、長期以來,關于翻譯標準和翻譯批評的討論都是從原文出發(fā),主要考慮原作者的意圖,譯者不能擅自做出改動,譯者的主動性和創(chuàng)造性被完全埋沒了。但是從八十年代翻譯的文化轉向開始,人們開始日益關注譯者的地位問題。國內(nèi)外學者開始采取不同的方法對其進行研究。
性別話題作為文化研究的重要內(nèi)容,成為翻譯研究的一個新視角。女性主義翻譯觀是流行于西方的一派新理論,對翻譯研究產(chǎn)生了重要的影響。該理論強調(diào)譯者主體性,尤其是女性主義譯者的主體性,因此值得
2、人們的關注。在中國,對女性主義翻譯理論及其實踐的研究尚不多見。
據(jù)此,本文擬從女性主義翻譯觀的角度,通過回顧其理論與實踐來研究譯者的主體性。同時,文章以張愛玲的翻譯為個案研究女性主義翻譯理論對中國女性譯者的影響。為了全面探討女性主義翻譯觀在譯者主體性方面的貢獻與局限性,本文列有四個部分,包括引言與結論。全文采用描述法、對比法和例證法進行研究分析。本文通過對照張愛玲翻譯的中英譯本,分析張愛玲翻譯過程中所采用的女性主義翻譯策略
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從女性主義視角看譯者主體性:對張愛玲譯作的個案分析
- 從女性主義翻譯理論看張愛玲譯作中的譯者主體性.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從女性主義翻譯觀看譯者的主體性.pdf
- 從譯者主體性視角看張愛玲中英自譯小說
- 女性主義翻譯與譯者主體性.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 從黑人女性主義視角分析寵兒中女性主體性構建
- 從解構主義視角看譯者主體性——洛麗塔兩個漢譯本的個案分析
- 從女性主義翻譯理論角度看簡愛漢譯本中譯者主體性和女性身份_36989
- 女性主義翻譯視角下《她的國》中譯者主體性研究.pdf
- 女性主義翻譯理論與譯者主體性的適度發(fā)揮
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
- 從解構主義視角看譯者主體性——《洛麗塔》兩個漢譯本的個案分析_37445.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 女性主體性的征程——對占有的女性主義解讀
- 從闡釋學視角看圍城英譯的譯者主體性
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——浮躁英譯本個案分析
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 從翻譯本質看譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論