2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、長期以來,關于翻譯標準和翻譯批評的討論都是從原文出發(fā),主要考慮原作者的意圖,譯者不能擅自做出改動,譯者的主動性和創(chuàng)造性被完全埋沒了。但是從八十年代翻譯的文化轉向開始,人們開始日益關注譯者的地位問題。國內(nèi)外學者開始采取不同的方法對其進行研究。
   性別話題作為文化研究的重要內(nèi)容,成為翻譯研究的一個新視角。女性主義翻譯觀是流行于西方的一派新理論,對翻譯研究產(chǎn)生了重要的影響。該理論強調(diào)譯者主體性,尤其是女性主義譯者的主體性,因此值得

2、人們的關注。在中國,對女性主義翻譯理論及其實踐的研究尚不多見。
   據(jù)此,本文擬從女性主義翻譯觀的角度,通過回顧其理論與實踐來研究譯者的主體性。同時,文章以張愛玲的翻譯為個案研究女性主義翻譯理論對中國女性譯者的影響。為了全面探討女性主義翻譯觀在譯者主體性方面的貢獻與局限性,本文列有四個部分,包括引言與結論。全文采用描述法、對比法和例證法進行研究分析。本文通過對照張愛玲翻譯的中英譯本,分析張愛玲翻譯過程中所采用的女性主義翻譯策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論