從女性主義翻譯觀看譯者的主體性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、譯者在翻譯中起著不可替代的重要作用。是譯者架起了連接兩種文化的橋梁,并確保原作即使在幾百年后仍能存活的可能性。但是,縱觀譯者地位的歷史變化可發(fā)現(xiàn),人們對(duì)譯者在翻譯中的重要性的認(rèn)識(shí)經(jīng)歷了很長時(shí)間。近來,國內(nèi)外學(xué)者開始關(guān)注譯者的主體性,并采取不同的方法對(duì)其進(jìn)行研究。然而很少有人從性別的角度來進(jìn)行分析。女性主義翻譯觀是流行于西方的一派新理論,對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了重要的影響。該理論強(qiáng)調(diào)譯者主體性,尤其是女性主義譯者的主體性,因此值得人們的關(guān)注。在中

2、國,對(duì)女性主義翻譯理論及其實(shí)踐的研究尚不多見。 據(jù)此,本文擬從女性主義翻譯觀的角度,通過回顧其理論與實(shí)踐來研究譯者的主體性。同時(shí),文章對(duì)朱虹的翻譯進(jìn)行了個(gè)案研究,以檢驗(yàn)女性主義理論對(duì)研究深受女性主義思想影響的中國女性譯者的重要性。為了全面探討女性主義翻譯觀在譯者主體性方面的貢獻(xiàn)與局限性,本文列有七個(gè)部分,包括引言與結(jié)論。全文采用描述法、對(duì)比法和例證法進(jìn)行研究分析。 引言部分覆蓋本研究的國內(nèi)外背景狀況,以及該論文的研究范圍

3、與意義。 第二部分探了譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn),為下文進(jìn)一步的分析做好鋪墊。 第三部分總結(jié)前人對(duì)譯者主體性的研究。人們對(duì)譯者的主體性及其創(chuàng)造主體地位的認(rèn)識(shí)經(jīng)歷了很長的歷史。文章從傳統(tǒng)翻譯理論和翻譯理論中的“文化轉(zhuǎn)向”兩方面對(duì)此進(jìn)行了分析。傳統(tǒng)中的譯者生活在作者的陰影之下,并盡力保持“隱形”,譯者的主體性受到忽視;80年代的“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯研究開辟了新的視野,研究重心從譯作轉(zhuǎn)向譯者。譯者的主體性受到了越來越多的關(guān)注,并成

4、為熱門話題。許多新學(xué)派、新理論諸如多元系統(tǒng)理論、操縱學(xué)派、后殖民主義理論都對(duì)之特別關(guān)注。 第四部分嘗試對(duì)女性主義翻譯觀中的譯者主體性進(jìn)行研究。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,女性主義文學(xué)批評(píng)與性別理論問津翻譯研究領(lǐng)域,從而形成了女性主義翻譯理論。女性主義運(yùn)動(dòng)與女性主義翻譯理論有著共同的目標(biāo),即在男人的世界里贏得平等。在西方,女性長期與翻譯有著緊密的聯(lián)系。女性主義譯者對(duì)翻譯的隱喻作了重新思考。在對(duì)許多文學(xué)作品的重解與重譯中,她們對(duì)文本

5、進(jìn)行了操縱,以在文中“顯形”。為了更好地再現(xiàn)原文中的女性主義信息,她們采用了獨(dú)特的語言風(fēng)格和女性語言,以突出其主體性,顯示其女性身份。女性主義譯者認(rèn)為譯者的主體性是合理的,并在翻譯中公開利用它。 第五部分是個(gè)案研究,分析了朱虹翻譯的中國女性作家陸星兒的作品——《女人的“一樣”和“不一樣”》。通過研究朱虹的翻譯生涯、翻譯思想及其對(duì)譯作的選擇,本文作者相信她的主體性意識(shí)主要表現(xiàn)在她對(duì)翻譯的理解和對(duì)譯作的選擇上。而且,其譯作表明了她在

6、實(shí)際翻譯中采用了“創(chuàng)造性叛逆”來發(fā)揮其主體性。然而,與西方女性主義譯者相比,她有著自己獨(dú)特的特征。這位中國女性譯者并沒有像西方女性主義譯者那樣采用激進(jìn)的策略,但是她在翻譯時(shí)有意識(shí)或無意識(shí)地加入了自己對(duì)原文的理解,以使外國讀者了解中國女性。 第六部分反思了女性主義翻譯觀對(duì)譯者主體性問題認(rèn)識(shí)的局限性。西方女性主義的激進(jìn)作法和對(duì)翻譯進(jìn)行的女性主義干涉遭受到了來自女性主義陣營內(nèi)外的激烈批評(píng),本文對(duì)此作了總結(jié)。為實(shí)現(xiàn)其翻譯的政治目的,女性

7、主義譯者的主體性被過分強(qiáng)調(diào)了,導(dǎo)致許多女性主義譯作難以為普通讀者所理解。 本文的最后部分總結(jié)本研究結(jié)果。文章肯定女性主義翻譯觀對(duì)譯者主體性研究的貢獻(xiàn),同時(shí)討論了其局限性。文章指出女性主義譯者在翻譯中的積極干預(yù)旨在努力重建失去的女性主體地位,具有積極的文化意義。另外,盡管女性主義與女性主義翻譯觀對(duì)朱虹有著積極的影響,但是她采用了不同于西方女性主義譯者的方式在翻譯中凸現(xiàn)其女性地位和身份。文章還指出女性主義譯者不能過分突出其在翻譯中的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論