版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、沈陽師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——《洛麗塔》兩個(gè)漢譯本的個(gè)案分析姓名:張悅申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)(翻譯)指導(dǎo)教師:史國強(qiáng)20100101ivAbstract A translator is the main body of translation, and the subjectivity is becoming a hot topic in translation study. In tra
2、ditional translation theory, the translator is defined as the “servant”, and translation is regarded as the transfer on the language level. Translation study mainly focuses on how to translate and how to translate well,
3、which neglects the translator’s subjectivity and creativity. The profound discussions on translator’s subjectivity only focus on exterior factors such as the translator’s role in the cultural communication and the ideolo
4、gical influence on the translator. While there is little attention paid to how the translator influences the translation with his/her intrinsic factors. Deconstruction, which is the representative of postmodernism, liber
5、ates the translator to a great extent and defines the concept of translator’s subjectivity in literary translation. This thesis holds a positive view of deconstruction’s translation theory, defines the concept of transla
6、tor’s subjectivity in literary translation,and analyzes various forms of translator’s subjectivity as well as the factors restricting them. Vladimir Nabokov’ Lolita is considered as one of the finest novels written in th
7、e 20th century, playing an important role in the history of modern literature. This masterpiece has been translated into many languages since it was published and its popularity is still on the rise. There are nearly twe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——《洛麗塔》兩個(gè)漢譯本的個(gè)案分析_37445.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——兼評《西風(fēng)頌》的兩個(gè)譯本.pdf
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
- 從解構(gòu)主義視角論法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從性別意識看譯者主體性——基于語料庫的thecolorpurple兩個(gè)漢譯本對比研究
- 解構(gòu)主義視角下的譯者主體性與《論語》翻譯.pdf
- 文本的解構(gòu)與建構(gòu)—從Gone with the Wind的兩個(gè)中文譯本看譯者主體性.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的譯者主體性.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性:對張愛玲譯作的個(gè)案分析
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 從性別意識看譯者主體性——基于語料庫的thecolorpurple兩個(gè)漢譯本對比研究_1557(1)
- 從《老殘游記》的兩個(gè)英譯本看譯者主體性_30942.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——浮躁英譯本個(gè)案分析
評論
0/150
提交評論