英漢語篇銜接手段對比研究——以《京華煙云》和張振玉漢譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近十幾年來,一些語言學(xué)家,包括功能語言學(xué)家和認(rèn)知語言學(xué)家,已經(jīng)不滿足于僅僅分析詞與句子,逐漸將重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到語篇分析上來。銜接和連貫是語篇分析中的重要概念之一。在韓禮德與哈桑合著的《英語的銜接》中,兩作者首先對語篇的定義進(jìn)行解釋。語篇是語義單位,而不是形式單位。語篇并非是互不相關(guān)的句子的簡單堆積,而是一些意義相關(guān)的句子憑借各個(gè)銜接手段達(dá)到的有機(jī)結(jié)合。銜接手段也因此成為語篇研究的重要對象之一。根據(jù)韓禮德和哈桑,銜接手段可分為語法銜接和詞匯銜接

2、兩大類。語法銜接包括照應(yīng)、替代、省略和連接,詞匯銜接包括重述和搭配。
  《京華煙云》是林語堂英文代表作品之一,被譽(yù)為中國的“當(dāng)代紅樓夢”,其語言的細(xì)膩流暢被眾多讀者所稱道。關(guān)于林語堂的《京華煙云》與漢譯本,許多專家學(xué)者已經(jīng)從哲學(xué)、美學(xué)、文化等方面進(jìn)行研究,但是從語篇銜接方面進(jìn)行研究的人卻很少。
  本文以韓禮德的銜接理論為基礎(chǔ),對林語堂的英文原著《京華煙云》和張振玉的漢譯本的銜接手段分別從照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接五

3、方面進(jìn)行定性的對比分析。通過分析得出以下三個(gè)結(jié)論:第一,英漢語篇在使用銜接手段上存在顯著的差異。英漢語篇中銜接手段的使用側(cè)重點(diǎn)不同,英語常用照應(yīng)、替代和連接,而漢語多使用省略和詞匯重復(fù)。第二,從語言與思維的差異角度挖掘了英漢語篇在銜接手段上之所以存在差異的根本原因。總的來說,英語是主語突出性語言,漢語是主題突出性語言。英語屬于形合語言,語法帶有顯性特點(diǎn),漢語屬于意合語言,語法帶有隱性特點(diǎn)。第三,通過英漢銜接手段的對比研究,總結(jié)出英漢語篇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論