已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文從順應(yīng)論的視角出發(fā),以村上春樹的暢銷小說《挪威的森林》在中國大陸、臺灣、香港三個地區(qū)的三個譯本為研究對象,考察研究同一部小說形成不同譯本的根本原因。具體內(nèi)容如下:
第一章為序論,包括研究背景和前人研究兩部分。
第二章為理論介紹,包括順應(yīng)論的闡述和順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用兩部分。
第三章為本文的重點論述部分,該章分為語言文化和社會文化兩部分,分別探討語言文化和社會文化對《挪威的森林》三譯本的影響。第一部分主要
2、從詞和句子兩個層面的翻譯討論文化對其產(chǎn)生的影響。第二部分主要從詞和描寫的翻譯討論。其中在分析語言文化對詞的翻譯產(chǎn)生的影響時,主要從“名詞的翻譯”和“語氣詞的翻譯”兩個方面展開論述,而在分析社會文化對詞的翻譯產(chǎn)生的影響時,主要分為“與西方文化有關(guān)的外來語的翻譯”、“人名的翻譯”和“其它詞匯的翻譯”三部分進行考察。
第四章為本文的結(jié)語部分,即通過以上詳細分析,得出結(jié)論:同一部外國文學(xué)作品在一個國家形成三個不同譯本,是譯者順應(yīng)三地不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論的視角出發(fā)分析挪威的森林的三個中譯本
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個中譯本
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個中譯本.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看威尼斯商人的三個中譯本
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究
- 從語境空間視角看德伯家的苔絲三個中譯本的注釋
- 從目的論談《飄》三個中譯本的翻譯策略.pdf
- 目的論視角下《了不起的蓋茨比》三個中譯本的對比研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下羅密歐和朱麗葉三個中譯本的對比分析
- 翻譯標準多元互補論視角下的愛瑪三個中譯本對比研究
- 《飄》的三個中譯本中的歸化與異化.pdf
- 從語性理論看matilda三個中譯本的文體風(fēng)格再現(xiàn)
- 目的論視角下的《尤利西斯》三個中譯本對比研究.pdf
- 從系統(tǒng)功能語法角度對比研究還鄉(xiāng)三個中譯本
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究_1391(1)
- 《挪威的森林》主要中譯本研究——以林譯和賴譯為中心.pdf
- 操縱論視角下《屠場》三個中譯本的比較研究_1391.pdf
- 語篇銜接視角下荒野的呼喚三個中譯本對比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下人鼠之間三個中譯本對比研究
- 操縱論視角下《屠場》三個中譯本的比較研究_3591.pdf
評論
0/150
提交評論