版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào):H31學(xué)校單位代碼:10446碩士學(xué)位論文論文題目:論文題目:ACpusbasedStudyonExplicitationinECTranslationofChildren’sLiterature基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯漢兒童文學(xué)顯化研究研究生姓名:王麗麗學(xué)科、專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向:英漢對(duì)比與翻譯導(dǎo)師姓名、職稱(chēng):夏云副教授論文完成時(shí)間:2013年4月曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文原創(chuàng)性說(shuō)明(根據(jù)學(xué)位論文類(lèi)型相應(yīng)地在“□”劃“√”)本人
2、鄭重聲明:此處所提交的博士□碩士□√論文《基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯漢兒童文學(xué)顯化研究》,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□碩士□√學(xué)位期間獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。論文中除注明部分外不包含他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)的研究成果。對(duì)本文的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確的方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名:日期:曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文使用授權(quán)書(shū)(根據(jù)學(xué)位論文類(lèi)型相應(yīng)地在“□”劃“√”)《基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯
3、漢兒童文學(xué)顯化研究》系本人在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□碩士□√學(xué)位期間,在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的博士□碩士□√學(xué)位論文。本論文的研究成果歸曲阜師范大學(xué)所有,本論文的研究?jī)?nèi)容不得以其他單位的名義發(fā)表。本人完全了解曲阜師范大學(xué)關(guān)于保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向有關(guān)部門(mén)送交論文的復(fù)印件和電子版本,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)曲阜師范大學(xué),可以采用影印或其他復(fù)制手段保存論文,可以公開(kāi)發(fā)表論文的全部或部分內(nèi)容。作者簽名:日期:導(dǎo)師簽名:日期:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的動(dòng)畫(huà)電影字幕英譯漢顯化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中文小說(shuō)英譯顯化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)《吶喊》英譯文本顯化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的兒童文學(xué)翻譯語(yǔ)言研究_31610.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的科技論文摘要英譯的顯化特征研究.pdf
- 典籍英譯中連接詞的添加——基于語(yǔ)料庫(kù)的顯化研究.pdf
- 英譯漢中連接詞翻譯的顯化和隱化研究——以簡(jiǎn)愛(ài)為例的語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比研究
- 兒童文學(xué)翻譯中的畫(huà)面再現(xiàn)——海洋奇緣英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 兒童文學(xué)翻譯中的童趣——基于語(yǔ)料庫(kù)的快樂(lè)王子翻譯文體學(xué)研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《道德經(jīng)》英譯本的顯化和簡(jiǎn)化特征研究.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話(huà)小說(shuō)柳林風(fēng)聲英譯漢現(xiàn)象為例
- 基于小型語(yǔ)料庫(kù)的會(huì)議口譯中顯化現(xiàn)象研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英交替?zhèn)髯g之顯化策略研究.pdf
- 接受美學(xué)指導(dǎo)下的兒童文學(xué)月亮說(shuō)什么節(jié)選英譯漢實(shí)踐報(bào)告
- 兒童文學(xué)翻譯中的畫(huà)面再現(xiàn)——海洋奇緣英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_864(1)
- 兒童文學(xué)翻譯中的畫(huà)面再現(xiàn)——《海洋奇緣》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_1237.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的畫(huà)面再現(xiàn)——《海洋奇緣》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_864.pdf
- 文學(xué)翻譯中的性別——基于語(yǔ)料庫(kù)的沉重的翅膀英譯研究
- 兒童文學(xué)翻譯中顯化的理?yè)?jù)
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的孟子主語(yǔ)省略英譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論