版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在語料庫翻譯學(xué)中,大量對于顯化特征的研究成果表明顯化是一種翻譯共性。由于重述標(biāo)記語是一種明晰化標(biāo)記,諸多基于筆譯語料庫的研究選擇從重述標(biāo)記語的角度來探討顯化共性。作為話語標(biāo)記語及連接詞的一種類型,重述標(biāo)記語不僅呈現(xiàn)句子間的命題連接關(guān)系,還可以使說話者的意圖更加明晰。由于同聲傳譯和筆譯的翻譯模式不同,同聲傳譯模式里中文譯文的重述標(biāo)記語將作為研究對象,驗證存在于筆譯中的顯化現(xiàn)象是否也存在于同聲傳譯中,并分析同聲傳譯中顯化的特點。本研究選用夏
2、季達(dá)沃斯同聲傳譯語料庫作為數(shù)據(jù)來源,研究方法采用語際和語內(nèi)、定量和定性的方法。
增添漢語重述標(biāo)記語是顯化的表現(xiàn),通過采取語際對比分析同傳譯文中增添的漢語重述標(biāo)記語和其對應(yīng)的英語原文,作者發(fā)現(xiàn)顯化比例達(dá)到61%-73%。為了對同傳中的顯化進(jìn)行分類,本文分析了增添漢語重述標(biāo)記語的原因,從而將顯化分為非強(qiáng)制顯化和口譯同有顯化。同時從語內(nèi)對比的方式比較得出漢語同傳譯文比漢語母語文本使用更多的重述標(biāo)記語,進(jìn)一步支持顯化是一種翻譯共性的觀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于口語語料庫的英語重述標(biāo)記語的比較研究.pdf
- 基于語料庫的漢英交替?zhèn)髯g之顯化策略研究.pdf
- 漢英同聲傳譯之顯化現(xiàn)象研究.pdf
- 英語譯文中的顯化:一項基于語料庫的話語重述標(biāo)記個案研究.pdf
- 基于語料庫的英漢電影對白翻譯中話語標(biāo)記顯化研究.pdf
- 同聲傳譯
- 基于語料庫的話語標(biāo)記語So的語用研究.pdf
- 同聲傳譯的譯語連貫性研究.pdf
- 基于語料庫的中文小說英譯顯化研究.pdf
- 基于口語語料庫的話語標(biāo)記語對比研究.pdf
- 基于語料庫的中美英語新聞?wù)Z篇立場標(biāo)記語研究.pdf
- 基于中介語語料庫的漢語介詞習(xí)得研究.pdf
- 基于語料庫的英語對比話語標(biāo)記語的比較研究.pdf
- 基于語料庫的IELTS模擬寫作立場標(biāo)記語研究.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 基于語料庫海事英語對話中話語標(biāo)記語的研究.pdf
- 基于語料庫《吶喊》英譯文本顯化研究.pdf
- 基于英漢同聲傳譯實踐的脫離源語外殼技巧分析.pdf
- 話語標(biāo)記語的語料庫研究:對“so”的調(diào)查.pdf
評論
0/150
提交評論