典籍英譯中連接詞的添加——基于語(yǔ)料庫(kù)的顯化研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《資治通鑒》是中國(guó)第一部編年體通史,它在西方的譯介與研究情況折射出了西方對(duì)中國(guó)古代文化的研究角度和研究重點(diǎn)?!顿Y治通鑒》有兩個(gè)節(jié)譯本,分別為哈佛大學(xué)的方志彤和澳大利亞國(guó)立大學(xué)的漢學(xué)家張磊夫所著,后者的譯作更是以其可讀性著稱。對(duì)《資治通鑒》譯文的分析可以進(jìn)一步促進(jìn)中西方關(guān)于《資治通鑒》的研究,同時(shí)也可以促進(jìn)國(guó)內(nèi)外翻譯理論的融合,進(jìn)而推進(jìn)中國(guó)典籍在西方的傳播。
   顯化策略是翻譯共性理論的因素之一,對(duì)它的研究已越來(lái)越受到國(guó)內(nèi)外翻譯

2、學(xué)者的重視。顯化是指在翻譯過(guò)程中譯者會(huì)下意識(shí)的將原文中隱含的信息明晰化,使譯文更具有可讀性,從而避免讀者因?yàn)檎Z(yǔ)言、文化等差異造成理解上的失誤。在具體的翻譯中,顯化主要是通過(guò)語(yǔ)言手段之間的轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)的,例如隱含信息、連接詞和主語(yǔ)的添加,修辭手法的轉(zhuǎn)換,句段的重組等。研究不同的原語(yǔ)和譯語(yǔ),顯化手段的側(cè)重點(diǎn)也會(huì)有所差異,但總體來(lái)講,顯化可以概括為詞匯、句法和語(yǔ)篇顯化,這三個(gè)層面相互關(guān)聯(lián),使譯文更容易為讀者接受。
   語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展為顯化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論