已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、鑒于西方文化派翻譯理論研究的出現(xiàn)和興盛,人們對于傳統(tǒng)意義上翻譯的理解發(fā)生了巨大的轉變。譯界的“文化轉向”使得國內外翻譯研究者發(fā)現(xiàn)翻譯不僅是一種語際行為,更主要的是一種跨文化交際行為。從文化角度來探討翻譯已經成為翻譯理論研究的一個重要組成部分。由于文化的差異,譯者在翻譯時必然面臨如何向目的語讀者傳達某種異質文化的問題。大量具有獨特顯著文化特征的說法——文化專有項,給跨文化交際帶來了種種困難和障礙。
基于以上原因,本文以文化意蘊深
2、厚的《吶喊》小說集為依托,并選取《吶喊》兩個最具代表性的英譯本,即楊憲益&戴乃迭和威廉.萊爾的譯本,對其文化專有項翻譯進行分析。將《吶喊》中的中國文化專有項根據柯平的理論劃分為四個不同的類別,并探討了翻譯補償的合理性和可行性。通過對其兩英譯本中文化專有項翻譯的對比分析,總結出具有普遍價值的翻譯補償策略,期望對其他文學作品翻譯有所借鑒。同時提出,作為一名合格的譯者,應既充分考慮源語的語言和文化因素,又能對目的語讀者的接受能力有所把握,靈活
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》英譯本中文化專有項翻譯的功能主義分析.pdf
- 目的論觀照下的《吶喊》兩英譯本文化專有項解讀.pdf
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專有項的翻譯
- 長生殿兩英譯本中文化缺省及其補償策略的對比研究
- 文化專有項的翻譯——圍城英譯本的個案研究
- 《長生殿》兩英譯本中文化缺省及其補償策略的對比研究_21891.pdf
- 狼圖騰英譯本中文化負載詞匯翻譯研究
- 文化圖示理論下《吶喊》三個英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- 試論跨文化交際中文化專有項的英譯問題.pdf
- 從日出英譯本談話劇中文化因素的翻譯
- 老友記中文化專有項的翻譯研究
- 《狼圖騰》英譯本中文化負載詞匯翻譯研究_22204.pdf
- 《吶喊》中文化負載詞的英譯本比較研究:以視域整合理念為視角.pdf
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補償研究
- 交際和語義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究
- 電影字幕中文化專有項的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 論《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯方法_39921.pdf
評論
0/150
提交評論