版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語言是文化的載體,而不同國家的文化大不相同,因此,特定的詞匯必然打上文化的烙印,文化負(fù)載詞也就是負(fù)載著特定文化內(nèi)涵的詞匯,透過對這一類詞匯的了解,讀者可以了解有關(guān)異國的文化,但是對于這一類詞匯的翻譯一直是翻譯中的難點。
視域融合是伽達(dá)默爾提出的一個闡釋學(xué)觀點,應(yīng)用在翻譯上主要是指譯者在翻譯文本時會涉及到很多個視域,包括源語文本視域,譯者當(dāng)前視域,目的語文本視域以及目的語讀者視域等,這些視域在翻譯的過程中會發(fā)生融合。
2、本文主要針對在翻譯過程中發(fā)生的兩次視域融合進(jìn)行分析,即第一是譯者視域與源文本視域的融合,第二是第一次融合形成的新的視域與目的語文化視域之間的融合,本文作者之所以會選取這兩次視域融合,是因為翻譯是理解和表達(dá)的過程,而上述的第一次視域融合即譯者對原文的理解的過程,而第二次視域融合是譯者用目的語將原文本表達(dá)出來的過程。通過對這兩次視域融合過程的分析,本文試圖對楊憲益、戴乃迭和威廉·萊爾所翻譯的《吶喊》中文化負(fù)載詞的處理方式進(jìn)行評價分析,著重分
3、析各視域之間融合程度的效果,闡述其表現(xiàn)方面,指出其視域融合的差異之處;強(qiáng)調(diào)保持原文的文化內(nèi)涵以及保證譯文讀者能夠了解文化負(fù)載詞中所隱藏的文化內(nèi)涵是翻譯文化負(fù)載詞的核心。根據(jù)《吶喊》中出現(xiàn)文化負(fù)載詞的實際情況,將其分為三類,即物質(zhì)文化負(fù)載詞,制度文化負(fù)載詞和觀念文化負(fù)載詞。視域融合理念可以為分析兩個譯本中文化負(fù)載詞的翻譯提供另一個視角,突出譯者視域的重要性,給文化負(fù)載詞的翻譯帶來一定的啟示。
整篇論文共分為五章。第一章簡要介紹該
4、論文的研究背景、目標(biāo),結(jié)構(gòu)以及研究方法,第二章進(jìn)行文獻(xiàn)綜述,先后對《吶喊》的英譯研究和文化負(fù)載詞的研究進(jìn)行綜述,第三章主要對本文分析所運(yùn)用的“視域融合”理念及闡釋學(xué)的相關(guān)觀點進(jìn)行簡要的介紹,第四章是本篇論文的重點,首先介紹了國內(nèi)外研究者對文化負(fù)載詞定義的闡述,其次分析《吶喊》及其兩英譯本的源文本視域,兩譯者的視域和目的語文化視域,然后從視域融合的程度角度對兩譯本中三類文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行比較分析;第五章總結(jié)全文,對本研究的發(fā)現(xiàn)做了簡要的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負(fù)載詞的英譯
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 文化圖示理論下《吶喊》三個英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究.pdf
- 再現(xiàn)倫理視角下《莊子》兩英譯本中文化負(fù)載詞探究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下《吶喊》中文化負(fù)載詞的英譯_20217.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯之接受美學(xué)視角研究.pdf
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 狼圖騰英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 《孫子兵法》兩英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯對比研究——以關(guān)聯(lián)理論與文化圖示理論為視角.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究.pdf
- 交際和語義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究
- 旅游文本中文化負(fù)載詞和長句的翻譯實踐報告——以《臨汾風(fēng)光》節(jié)選英譯本為例.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究_22204.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本朝花夕拾中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論