版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、此項(xiàng)目將從目的論的角度對(duì)《被遺忘的運(yùn)動(dòng)》這篇文章的英譯漢過程進(jìn)行研究分析。目的論是功能學(xué)派的主要理論,它是由漢斯·弗米爾和克里斯蒂安·諾德提出的。他們認(rèn)為,翻譯是一種擁有特定目的的跨文化交流行為,應(yīng)該將功能或目的作為文本翻譯的一個(gè)準(zhǔn)則。目的論開拓了翻譯研究的領(lǐng)域,對(duì)行為理論和跨文化交流進(jìn)行了更多的探索。在翻譯過程中,譯者可以運(yùn)用目的論,在目的論的幫助指導(dǎo)下選擇翻譯中適合的翻譯策略。
這篇報(bào)告將重點(diǎn)分析目的論對(duì)我翻譯《被遺忘的運(yùn)
2、動(dòng)》的指導(dǎo)作用。這是一篇刊登在雜志上的文章,介紹了一些曾經(jīng)被列為奧運(yùn)會(huì)比賽項(xiàng)目,如今卻被一些人遺忘的運(yùn)動(dòng)。通過描述這些運(yùn)動(dòng)的起伏變化,希望能喚起讀者對(duì)于運(yùn)動(dòng)的敬仰和熱愛。通過分析,有三個(gè)具體的目的可以運(yùn)用在翻譯過程中。此報(bào)告將通過分析此三個(gè)目的在一些疑難詞、短語、句子和段落翻譯過程中的指導(dǎo)作用來展示目的論在翻譯過程中的運(yùn)用。通過這篇報(bào)告的分析,我對(duì)于目的論有了深刻的理解,最終得出了相關(guān)的結(jié)論,同時(shí)也就如何將目的論更好地應(yīng)用在翻譯過程中給
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英譯漢中人稱照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 目的論在散文翻譯中的應(yīng)用——以名作精譯為例
- 英譯漢中長(zhǎng)句的翻譯策略——以theoldnurse39;sstory漢譯為例
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 功能主義目的論視角下的英譯漢新聞翻譯報(bào)告.pdf
- 英譯漢中“文化回流”現(xiàn)象探究——以華裔小說狐待千年的翻譯為例
- 論英譯漢中語序的調(diào)整.pdf
- 功能主義翻譯目的論在外交口譯中的應(yīng)用——以中國(guó)古詩詞英譯為例.pdf
- 從目的論看阿q正傳的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例_14814.pdf
- 功能目的論視角下的說明書翻譯——以UsingApplicationLoader翻譯為例.pdf
- 基于目的論的旅游翻譯充分性研究——以西安景點(diǎn)介紹英譯為例.pdf
- 論目的論在影評(píng)翻譯中的實(shí)踐運(yùn)用——以《紐約時(shí)報(bào)》電影評(píng)介的翻譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下史書人物傳記的翻譯策略研究——以史記孟嘗君列傳的英譯為例
- 功能目的論下的翻譯策略選擇——以The Big Data-Driven Business英譯漢翻譯實(shí)踐項(xiàng)目為例.pdf
- 歸化與異化在合同英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 論英譯漢中的名轉(zhuǎn)動(dòng)現(xiàn)象.pdf
- 英譯漢中的翻譯腔問題探析.pdf
- 從目的論看暢銷書的“眾包”翻譯模式——以stevejobs的翻譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論