版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、目錄第一部分:翻譯部分????????????????????????????1,書名( 英漢對照) ??????????????????????????????1寄語( 英漢對照) ?????????????????????????????..2扉頁( 英漢對照) ??????????????????????????????1引文( 英漢對照) ?????????????????????????????..2正文( 英漢對照) ?.:
2、?????????????????????????????3第二部分:評論部分???????????????????????????6 8摘要??????????????????????????????????????????????.:6 8關(guān)鍵詞??????????????????????????????????6 8A b s t r a ‘:t ?.???????.???????,???????.?????.??.?.?????
3、??.?.??.?.6 9‘K e y w o r d s ?????????????.???????.??????????????????.?????6 9一、引言?????????????????????.????????????.7 0二、“文化回流”現(xiàn)象的提出????????????????????????..7 0三、“文化回流”現(xiàn)象的翻譯策略????????????????????.??7 l( 一) 物態(tài)文化層翻譯處理策略
4、??????????????????????7 2( 二) 制度文化層翻譯處理策略??????????????????????.7 5( 三) 行為文化層翻譯處理策略??????????????????????7 7( 四) 心態(tài)文化層翻譯處理策略??????????????????????8 1四、結(jié)論???????????????????????????????????。8 5參考文獻????????????????????????
5、?????????8 6致謝??????????????????????????????????????????????8 8T h i sn o v e l t a k e sp l a c e i nt h r e ed i f f e r e n tt i m e sa n d 故事發(fā)生在三個不同的時間和p l a c e s ,d e n o t e db y :f o r t h el i f e t i m eo f t h
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯漢中“文化回流”現(xiàn)象探究——以華裔小說《狐待千年》的翻譯為例_17213.pdf
- 論英譯漢中人稱照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 英譯漢中長句的翻譯策略——以theoldnurse39;sstory漢譯為例
- 英譯漢中的倒譯現(xiàn)象
- 目的論在英譯漢中的應(yīng)用——以《被遺忘的運動》的翻譯為例.pdf
- 簡論英譯漢中的歐化現(xiàn)象.pdf
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說翻譯_17225.pdf
- 論英譯漢中的名轉(zhuǎn)動現(xiàn)象.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話小說柳林風(fēng)聲英譯漢現(xiàn)象為例
- 英譯漢中的翻譯腔問題探析.pdf
- 從動態(tài)對等的視角看英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)譯——以Communication Between Cultures的漢譯為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話小說《柳林風(fēng)聲》英譯漢現(xiàn)象為例_10700.pdf
- 文化翻譯理論下翻譯中文化現(xiàn)象的處理——以oneworldtwominds翻譯為例
- 論科幻小說翻譯的美學(xué)性——以《弦歌》英譯為例.pdf
- 英譯漢中的反譯法
- 科技英語英譯漢中的增譯與省譯的研究——以鐵路英語文本的漢譯為例.pdf
- 英譯漢靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換方法研究——以The Road Ahead的翻譯為例.pdf
- 英譯漢中幽默翻譯失效的語用分析.pdf
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 論英譯漢中語序的調(diào)整.pdf
評論
0/150
提交評論