版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從目的論看《阿Q正傳》的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例姓名:章永鳳申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:陳浪20090401⑨碩士學(xué)位論文M A S T E R ’S T H E S I SA B S T R A C TT r a n s l a t i n g i sa k i n do f h u m a n a c t i o n , a n d i t i sa p u r p o s e f
2、 u la c t i v i t y .T h e r e f o r e ,t h ep r i m e p r i n c i p l ed e t e r m i n i n g t h e t r a n s l a t i o np r o c e s s i st h ep u r p o s e ( S k o p o s ) o f t h e o v e r a l lt r a n s l a t i o na c
3、 t i o n .“A d e q u a c y ”,t h eq u a l i f i e s o f at a r g e tt e x t 、Ⅳi t hr e g a r d t ot h e t r a n s l a t i o nb r i e f , i st a k e n a st h ec r i t e r i o no f t r a n s l a t i o na c c o r d i n g l
4、y .S k o p o s t h e o r i ep r o v i d e sa n e wp e r s p e c t i v e f o rt h et r a n s l a t i o np r a c t i c e a n ds t u d y .H o w e v e r , a l t h o u g ht h e t h e o r y w a sp r o p o s e d a se a r l y a
5、s19 8 0 s ,i tW a sn o t i n t r o d u c e d t oC h i n e s e t r a n s l a t o r s u n t i lr e c e n t l ya n df e w l i t e r a r y t r a n s l a t i o n w o r k s h a v e b e e n d i s c u s s e d w i t h i n t h e f
6、 r a m e w o r k o fS k o p o s t h e o r i e .T h i sp a p e r a i m sa tt a k i n ga t h o r o u g h a n d o b j e c t i v ea n a l y s i so f at r a n s l a t e dl i t e r a r yw o r k f r o mt h ep e r s p e c t i v
7、eo f S k o p o s t h e o r i e .T h i s p a p e r f i r s tg i v e s a b r i e f i n t r o d u c t i o n t ot h eS k o p o s t h e o r i e ,a n d a n a l y z e s t h ep u r p o s e o f t h e Y a n g s i nt r a n s l a t
8、i n gT h eT r u e S t o r y o fA h Q a n d t h es t r a t e g i e sa d o p t e d b yt h e m i nt r a n s l a t i n g c u l t u r a le l e m e n t s .T h e n t h et h e s i sd i s c u s s e st h ew a y h o w t h et r a n
9、s l a t o r sd e a l t 、析t l li n t e r t e x t u a lc o h e r e n c ea n d i n t r a t e x t u a lc o h e r e n c ei np r a c t i c e .T h et h e s i s b e l i e v e st h a t t h eY a n g s ’t r a n s l a t i o ni s a d
10、 e q u a t e .T h eY a n g sm a n a g e dt o s p r e a d C h i n e s ec u l t u r e b ye m p l o y i n gi d i o m a t i c E n g l i s ha n db ya d o p t i n gv a r i o u sa n df l e x i b l et r a n s l a t i o ns t r a
11、t e g i e s .B e s i d e s ,t h es t u d ya l s op r o v e st h a tS k o p o s t h e o r i e i sq u i t ea p p l i c a b l e ,a n di tc a l lb eu s e dt oe x p l a i n t h e p h e n o m e n a a n d s o l v et h ep r o b
12、l e m s w e l l i n t r a n s l a t i o n p r a c t i c e .K e y w o r d s :t r a n s l a t i o np u r p o s e ;S k o p o sr u l e ;c o h e r e n c e r u l e ;f i d e l i t yr u l e ;t r a n s l a t i o ns t r a t e g i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看《阿Q正傳》的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例_38639.pdf
- 從目的論角度看文化專有項(xiàng)在《吶喊》翻譯中的處理—以楊憲益,戴乃迭的英譯本為例.pdf
- 翻譯家楊憲益、戴乃迭研究.pdf
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動與翻譯思想研究
- 目的論視角下的紅色經(jīng)典翻譯——以戴乃迭英譯紅旗譜為例
- 目的論視域下楊憲益、戴乃迭《史記選》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_14385.pdf
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究
- 博弈論視域下楊憲益、戴乃迭的紅樓夢英譯活動研究
- 《魯迅小說選》英譯本中習(xí)語翻譯補(bǔ)償研究——以楊憲益、戴乃迭譯本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文體意識與文體決策——評楊憲益、戴乃迭英譯《吶喊》.pdf
- 譯者的適應(yīng)和選擇——楊憲益、戴乃迭英譯老殘游記探年
- 基于社會符號學(xué)意義觀的吶喊楊憲益、戴乃迭英譯研究
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動與翻譯思想研究_19732.pdf
- 關(guān)于漢語習(xí)語英譯策略的思考——兼析楊憲益和戴乃迭的習(xí)語英譯.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看戴乃迭芙蓉鎮(zhèn)的英譯
- 博弈論視域下楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢》英譯活動研究_3372.pdf
- 語篇的銜接與翻譯——以《阿Q正傳》英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究_24076.pdf
- 從功能對等角度分析楊憲益和戴乃迭《長生殿》英譯本.pdf
- 目的論在藍(lán)詩玲英譯阿q正傳中的體現(xiàn)
評論
0/150
提交評論