版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、如今,旅游業(yè)已成為全球發(fā)展最快的產(chǎn)業(yè)之一。作為旅游大國,中國以其五千多年的悠久歷史和豐富的旅游資源和歷史名勝古跡,每年都吸引大量游客前來游覽。自從1978年實(shí)施改革開放政策以來,中國旅游業(yè)更是得到了日新月異的發(fā)展。根據(jù)世界旅游組織(WTO)預(yù)測,截止2020年,中國將成為世界最大的旅游目的地國家之一。
旅游資料中的中英翻譯已成為對外宣傳我國旅游文化的一個重要媒介,也是能否吸引更多國外游客來我國旅游的一個重大因素。西安作為世界古
2、都之一,歷史文化悠久,正在吸引越來越多的國外游客前來參觀。然而,西安旅游景點(diǎn)旅游資料的翻譯質(zhì)量卻不容樂觀,其中存在很多翻譯誤差,導(dǎo)致有時無法向外國游客傳達(dá)正確的信息,甚至?xí)鹩慰偷恼`解。因此,很有必要找到合適的翻譯理論來指導(dǎo)西安地區(qū)的旅游翻譯工作從而提高其旅游資料的翻譯質(zhì)量。目的論把翻譯視為有目的的活動,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定自己的翻譯方法,從而擴(kuò)大了翻譯研究視野。目的論摒棄了傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)—等值,提出了新的標(biāo)準(zhǔn)—充分性
3、。只要目的語可以實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能,就可以視為翻譯是充分的。
本文作者基于目的論的指導(dǎo),分析了旅游翻譯中存在的誤差。在諾德“功能理論對翻譯誤差的分類”,作者從以下四方面討論西安地區(qū)旅游翻譯誤差。它們分別是:語用性翻譯誤差,文化性翻譯誤差,語言性翻譯誤差和特定文本方面翻譯誤差。在探討了產(chǎn)生這些翻譯誤差的原因后,作者還試圖提出修改建議,然后作者還歸納出行之有效的翻譯方法。
本文中所探討的翻譯資料均收集自西安各大景點(diǎn),它們反映
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯—以江西旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 目的論視角下的河南旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究.pdf
- 從目的論角度分析旅游景點(diǎn)介紹文本的英譯.pdf
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點(diǎn)介紹譯文為例.pdf
- 功能目的論視角下的景點(diǎn)介紹英譯研究.pdf
- 目的論視角下的開封旅游景點(diǎn)簡介英譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)翻譯—以黃山為例
- 目的論視角下的《秦皇島各旅游景點(diǎn)介紹》譯本研究.pdf
- 基于目的論的河北旅游文本英譯的研究.pdf
- 景點(diǎn)名稱英譯之功能目的論探析.pdf
- 武漢旅游景點(diǎn)標(biāo)牌英譯常見失誤及對策——目的論視角.pdf
- 目的論在英譯漢中的應(yīng)用——以《被遺忘的運(yùn)動》的翻譯為例.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報告.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)簡介英譯研--以鼓浪嶼景區(qū)英語簡介為例.pdf
- 目的論視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游工藝品介紹語篇的英譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯--以《吉安旅游景點(diǎn)介紹》的英譯為例.pdf
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例
評論
0/150
提交評論