版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是從混合文本的角度,對(duì)《關(guān)注中國(guó)》的英文版譯文進(jìn)行了分析。《關(guān)注中國(guó)》一書(shū)的中文版是由其他語(yǔ)言譯成中文后出版,此次由中文譯成英文出版,在國(guó)外發(fā)行,也是中國(guó)對(duì)外宣傳的重要舉措。鑒于此次翻譯的特點(diǎn),報(bào)告首先分析了漢語(yǔ)原創(chuàng)文本和翻譯漢語(yǔ)文本在詞匯層面的不同之處,探討了翻譯共性以及翻譯體這兩個(gè)主要的相關(guān)問(wèn)題。進(jìn)而探討了譯員在翻譯前必要的準(zhǔn)備工作,包括判斷原文的文本類(lèi)型和文本來(lái)源;預(yù)測(cè)未來(lái)目標(biāo)讀者;譯文的應(yīng)用和功能;梳理難點(diǎn)重點(diǎn)詞句,以及針對(duì)
2、文本特點(diǎn)所采取的主要翻譯方法。由于此次翻譯項(xiàng)目屬于跨文化外宣翻譯,報(bào)告不僅在理論層面探討了混合文本的定義,產(chǎn)生背景和功能,也在實(shí)踐層面探討了混合文本翻譯的要求和策略,包括對(duì)譯員的要求,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯相結(jié)合,異化與歸化相結(jié)合,并分析了中國(guó)英語(yǔ)策略在翻譯外宣文本中的功能。最后,文章通過(guò)分析此次項(xiàng)目中重點(diǎn)難點(diǎn)的字詞句以及篇章的翻譯處理措施和翻譯策略,在理論和實(shí)踐層面總結(jié)外宣類(lèi)混合文本翻譯的主要步驟主要策略:首先,判定文本所屬的主要類(lèi)型,明
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者對(duì)翻譯文本和翻譯策略的選擇.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角下的科普文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《關(guān)注明天的陽(yáng)光》(節(jié)選)為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下經(jīng)貿(mào)文本翻譯的研究.pdf
- 副文本視角下的林語(yǔ)堂英譯策略研究.pdf
- 文化視角下的翻譯策略.pdf
- 俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 符號(hào)學(xué)視角下經(jīng)濟(jì)文本的翻譯.pdf
- 語(yǔ)境理論視角下旅游文本的翻譯研究.pdf
- 功能理論視角下的旅游文本翻譯探析
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)翻譯理論視角下科普文本的翻譯.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角下化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯策略.pdf
- 從文化建構(gòu)視角論商務(wù)文本的翻譯策略.pdf
- 闡釋學(xué)視角下政治文本的中國(guó)特色用語(yǔ)翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游文本的英譯策略——以《今日中國(guó)》為例.pdf
- 功能翻譯視角下湖湘旅游文本的英譯.pdf
- 旅游文本的翻譯:功能翻譯視角.pdf
- 目的論視角下的商務(wù)文本翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的英語(yǔ)廣告文本翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論