功能翻譯視角下湖湘旅游文本的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩105頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著跨文化交流的深入,旅游文化在文化交流中起著重要的作用。中國歷史悠久,旅游資源豐富,為了弘揚中華文化,促進經濟發(fā)展,很多譯者開始探討旅游翻譯。然而,受制于歷史和現實,旅游翻譯還有待于進一步探索。本文作者從功能翻譯理論的角度來闡述旅游翻譯,借湖湘旅游文本進行相關的研究,以期對提高旅游翻譯質量有所借鑒。
   旅游翻譯屬于實用文體翻譯的一種,因此,功能翻譯理論對旅游翻譯具有較強的理論和實踐意義。作為對傳統(tǒng)“等值”觀的一大突破,功能

2、翻譯論為旅游宣傳材料的翻譯策略研究開辟了新視角。該理論強調翻譯以目的為總則,漢語旅游文本的英譯目的顯然是為了實現跨語言文化交際,吸引更多的海外游客,宣傳中國的景觀和文化。這種翻譯目的決定了旅游文本的英譯原則是以傳播中國文化為取向,以實現譯文預期功能為重點。據此,需要選擇恰當的翻譯策略,恰當地處理文化信息,體現語言風格差異,以符合旅游文化功能的需要。本文要強調的是,傳統(tǒng)的“翻譯對等論”并不能合適地說明旅游英語的文本特征。
   在

3、引言部分,作者對中國國際旅游業(yè)和湖南旅游的發(fā)展狀況做了簡單介紹,指出了國內旅游文本翻譯的現狀,同時分析了湖湘旅游文本翻譯的現狀及其因為。
   首先介紹了本文的理論框架--功能翻譯理論,討論了該理論的形成和發(fā)展,總結了其主要思想。
   然后對旅游文本定義并分類,分析了旅游文本的主要功能,討論了功能翻譯中的幾大要素在文本翻譯實踐中的表現,并從文化和語言兩大層面對中英旅游文本進行了對比分析。
   緊接著提出了旅游

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論