文化視角下的翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯歷來被視為一種只在語言層面上進(jìn)行的活動,因此人們認(rèn)為譯者的任務(wù)就是把一種語言的文本翻譯成另一種語言的文本.但是近年來,越來越多的學(xué)者逐漸認(rèn)識到翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,也是文化之間的溝通與交流,因此,翻譯實際上是一種跨文化交流活動.因為譯者是翻譯活動的主體,所以對譯者的研究在翻譯研究領(lǐng)域中顯得格外重要.實際上,無論是在中國,還是在西方,對于譯者在翻譯中應(yīng)當(dāng)采取什么樣的策略的爭論已經(jīng)持續(xù)了幾個世紀(jì).不過,這場爭論只是限制在語言層面上

2、,爭論的焦點在于源文本與目標(biāo)文本之間的關(guān)系,并且參與其中的學(xué)者們好像只是在努力為譯者們規(guī)定一種永恒不變的真理性的策略.在20世紀(jì)90年代,隨著翻譯研究出現(xiàn)了"文化轉(zhuǎn)向",翻譯研究的重點逐漸從文本轉(zhuǎn)向那些影響翻譯過程的社會文化因素.學(xué)者們逐漸認(rèn)識到翻譯不僅僅涉及源文本和目標(biāo)文本,還牽涉到影響譯者做出策略選擇的各種因素.因此,人們意識到必須把目光投向文本之外,從歷史的、社會的、文化的角度來研究翻譯.全文共分四章.第一章討論了文化與翻譯之間的

3、關(guān)系,把譯者的翻譯策略研究植入文化的大背景下進(jìn)行考察,視翻譯為一種跨文化交際行為.第二章探討了影響譯者翻譯策略選擇的多種因素,即文化態(tài)度、翻譯目的及意識形態(tài).第三章通過對《紅樓夢》的兩個英文譯本進(jìn)行了個案研究,指出兩位譯者的翻譯策略在很大程度上受到了以上三種因素的影響與制約.第四章包括作者在論文寫作過程中的一些啟示及感想,涉及異化與歸化的關(guān)系,翻譯批評,以及翻譯理論在中國的發(fā)展等問題.最后,在總結(jié)部分,作者概括全文并強調(diào)了從文化視角研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論