翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文《紅高粱家族》英譯文本研究_18424.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著描述翻譯學(xué)的興起,繼而文化研究的盛行,翻譯家在翻譯過程中的主體作用逐漸凸顯。胡庚申借用達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“適應(yīng)/選擇”學(xué)說的基本原理和思想,從譯者角度把翻譯定義為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,概括來講翻譯就是“適應(yīng)”和“選擇”。該理論突出了譯者的主體性和中心地位,為翻譯研究提供了一個新的視角。
  《紅高粱家族》是諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言的代表作之一,它以新穎的藝術(shù)技巧,超時空的敘事方式,全新的視角和格局展現(xiàn)了抗日戰(zhàn)爭時期發(fā)生

2、在高密東北鄉(xiāng)廣闊如海的高粱地里波瀾壯闊的悲喜劇。該小說由美國著名翻譯家葛浩文翻譯成英文,1993年由企鵝出版集團(tuán)出版發(fā)行,并日益引起了研究者的重視以及英文讀者(尤其是美國讀者)的喜愛。
  本論文以翻譯適應(yīng)選擇論為理論框架,對葛浩文英譯《紅高粱家族》時為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所做出的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇進(jìn)行了討論。論文首先介紹了葛浩文翻譯《紅高粱家族》所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,分析了葛浩文對需要、能力和環(huán)境所做出的選擇性適應(yīng)。然后,通過自建

3、《紅高粱家族》中英文雙語平行語料庫,借助語料庫檢索和分析軟件WordSmith Tools6.0,從語言維層面分析譯者在翻譯過程中所進(jìn)行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。最后,通過結(jié)合圖表進(jìn)行案例分析,從文化維和交際維角度分析譯者做出的適應(yīng)性選擇。本論文定量分析和定性分析相結(jié)合,以定性分析為主。
  研究結(jié)果表明,在語言維,葛浩文實現(xiàn)了方言、修辭、高頻詞匯方面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,既保留了原文的語言特色又保證了譯文的通順流暢。在文化維,譯者克服了由于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論