版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文從越界這一角度,一個(gè)涉及語(yǔ)言,文化和其他相關(guān)基本因素的概念,通過(guò)對(duì)翻譯中大量存在的越界現(xiàn)象進(jìn)行探討,并運(yùn)用闡釋學(xué)理論指出越界作為翻譯中普遍的現(xiàn)象和實(shí)現(xiàn)翻譯的一種途徑,是“破”與“立(重建)”的結(jié)合,正是通過(guò)這種途徑,翻譯最終起到不同語(yǔ)言文化間交流橋梁的作用。 文章從英文feudal一詞和漢語(yǔ)“封建”的對(duì)譯將“越界”(transgression)這一概念借用到翻譯理論中來(lái)。Feudal和Fengjian有各自的內(nèi)涵和產(chǎn)生背景,
2、中國(guó)原本的“封建”概指周至先秦這一時(shí)期的政治形式,即“封建制”,與后來(lái)的“郡縣制”相對(duì)。而英文中feudalism并非一種政治形式而是對(duì)其社會(huì)形態(tài)的稱謂。然而,這種差異被逐漸忽略甚至抹煞以致兩個(gè)概念最終在翻譯中被逐漸對(duì)等了起來(lái)。作者指出本文的目的不是要對(duì)這一翻譯本身的正誤作評(píng)判或?qū)λ鋈魏涡拚?,而是力圖發(fā)現(xiàn)這一案例背后所隱藏的意義,例如:兩術(shù)語(yǔ)各自有其內(nèi)涵和背景,卻在翻譯過(guò)程中被等同起來(lái),其中被翻譯的又是什么,意義抑或是形式?通過(guò)對(duì)這些
3、問(wèn)題,尤其是意義的探討,作者將“越界”的概念做了上進(jìn)一步發(fā)展,并將其及上述這些問(wèn)題推及整個(gè)翻譯,從中獲得對(duì)翻譯的新的認(rèn)識(shí)。 從這一特例中作者首先對(duì)“越界”(transgression)的概念和在本文中的所指做出解釋,即概念的游離與轉(zhuǎn)移。本文從翻譯中的最基本的層面——如語(yǔ)言和意義本身——同時(shí),結(jié)合當(dāng)今認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和其他領(lǐng)域研究的成果來(lái)探討這些研究對(duì)翻譯研究的啟示和價(jià)值。本文作者將翻譯過(guò)程和翻譯實(shí)踐視為越界的過(guò)程,同時(shí)強(qiáng)調(diào),這一越界的
4、過(guò)程并非是為了削除文本間的差異,而恰恰是為了傳遞這種差異,不斷地破舊立新從而更好地為促進(jìn)文本間的交流服務(wù)。 在對(duì)翻譯中越界的概念進(jìn)行論述后,作者從概念整合的角度闡釋翻譯中的越界的實(shí)現(xiàn),它對(duì)翻譯的價(jià)值以及與越界之間的關(guān)系,并通過(guò)概念整合來(lái)闡述越界對(duì)翻譯理論研究和實(shí)踐的意義。概念整合是任何交際模式中不可缺少的一部分,意義本身處在不斷地漂流游離中,人對(duì)各種信息的理解整合會(huì)因人、因地、因時(shí)而異,越界自然無(wú)法避免;翻譯作為不同語(yǔ)言與文化間
5、交流的途徑,涉及在深度和廣度上更為復(fù)雜的概念整合,越界對(duì)于翻譯自然成了題中應(yīng)有之義。從這個(gè)角度講,越界回應(yīng)了挑戰(zhàn)打破文本之上的權(quán)威的呼聲,提倡翻譯本身的解放,即視翻譯為一種“闡釋”,一種語(yǔ)言和文化間交流的途徑。因此,它不僅跨越意義的界限,而且也跨越時(shí)空的界限。從這個(gè)意義上講,翻譯已經(jīng)超越了離散的理論界限達(dá)到一種自由的境界。同時(shí),隨著翻譯也越來(lái)越多地成為一個(gè)交叉學(xué)科,翻譯研究也受到文化研究等因素的影響。社會(huì)的、文化的和甚至是意識(shí)的因素都被
6、引入語(yǔ)言學(xué)和翻譯的研究;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為“意義”即不是外在的也不是內(nèi)在的,而是一個(gè)連續(xù)不間斷的構(gòu)建和概念整合過(guò)程,大腦不斷的借助個(gè)體經(jīng)驗(yàn)(體驗(yàn))在其高度復(fù)雜的信息整合框架內(nèi)對(duì)來(lái)自外部的信息進(jìn)行整合后在大腦中形成的意念。對(duì)此,若意義是如有人認(rèn)為那樣的外在的客觀存在物,則它將是確定的和不可變的,現(xiàn)實(shí)中將不會(huì)有如此之多的意義和理解的偏差;同樣,若意義是一種完全主觀的內(nèi)在存在,則任何文本在都將成為只有作者懂得的自說(shuō)自話。綜合以上方面,作者從越界的
7、視角,應(yīng)用概念整合的理論指出翻譯是涉及在源語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)境下概念和語(yǔ)言整合的兩個(gè)獨(dú)立過(guò)程,而翻譯作品則是該進(jìn)程中產(chǎn)生于第三空間的結(jié)果;這一翻譯的過(guò)程,首先是在源語(yǔ)環(huán)境下對(duì)原文闡釋理解的過(guò)程,同時(shí)又是目的語(yǔ)下的重新闡釋和表述的過(guò)程,而所有這些本質(zhì)都是概念整合的過(guò)程,在更廣的意義上又帶有越界的性質(zhì);最后作者指出,在這一過(guò)程中,越界作為翻譯實(shí)現(xiàn)的手段和它的外在表現(xiàn),擔(dān)負(fù)著在“破”與“立”中實(shí)現(xiàn)文本間交流的功能。之后,作者通過(guò)一系列翻譯中的實(shí)例來(lái)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯途徑談旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 越界與誤讀——再論“林譯文學(xué)”.pdf
- 論譯者對(duì)翻譯文本和翻譯策略的選擇.pdf
- 鳳凰旅游文本英譯的功能翻譯理論途徑.pdf
- 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向:翻譯文本的文化解讀.pdf
- 旅游文本漢英翻譯——“看易寫(xiě)”研究途徑.pdf
- 從主體間性看翻譯文本闡釋兼評(píng)momentinpeking的兩個(gè)中譯本
- 俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 混合文本的視角下《關(guān)注中國(guó)》譯文的翻譯策略分析.pdf
- 基于翻譯文本中句式結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)選擇的研究.pdf
- 旅游翻譯文本中主位和連接詞研究.pdf
- “越界”的必要
- 細(xì)胞間的信息交流
- 兒童文學(xué)翻譯文本中的童趣再現(xiàn)——恐龍當(dāng)家翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 社會(huì)與翻譯:超越語(yǔ)言的晚清至五四時(shí)期翻譯文本研究
- 英語(yǔ)原創(chuàng)文本與翻譯文本名詞化現(xiàn)象的評(píng)價(jià)功能對(duì)比分析.pdf
- 當(dāng)代亞裔美國(guó)文學(xué)中的種族越界與性別越界
- 社會(huì)與翻譯:超越語(yǔ)言的晚清至五四時(shí)期翻譯文本研究_2030.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯文本中的童趣再現(xiàn)——《恐龍當(dāng)家》翻譯實(shí)踐報(bào)告_3670.pdf
- 關(guān)于三十五年的中美外交翻譯文本的文體特點(diǎn)研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論