版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、長春理工大學(xué)碩士學(xué)位論文順應(yīng)論視角下的科技英語語篇翻譯研究姓名:蘭曉宇申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:于和平20100301AbstractInrecentyears晰mtherapiddevelopmentsofscienceandtechnologyinternationaltechnicalexchangeandcooperationbetweenourcountryandotherforeigncount
2、riesintheworldhaveobviouslystrengthenedandincreased,especiallysinceChinaenteredWorldTradeOrganizationAgreatnumberofforeigndocumentsswarmsintoChinacertifyingthattranslationofESTdiscourseshasplayedallimportantroleinthescie
3、ntificandtechnologicalfieldAndtherefore,ESTtranslatorsinOurcountryaredestinedtoexposemorechallengesAdaptationTheoryisperformedquiteactivelyasnewdevelopmentsinpragrnaticsMostofdomesticscholarsandresearchersapplyittothefie
4、ldoftranslationconnecting、麗也translationofliteratureandadvertisement,whereasweseldomstudytranslationofESTdiscoursesonthebasisofAdaptationTheorywhichisthefocalpointofthispaperBasedonauthoritativeESTtranslationversionsandpe
5、rsonaltranslationexperienceinESTdocuments,analysisindepthisachievedfromtheperspectiveoftheapplicationofAdaptationTheoryaimingatdiscussingabouttheuseandfunctionofcontextualcorrelatesofadaptabilityandstructuralobjectsofada
6、ptabilityintranslationofESTdiscoursesaswellasdrawingtheattentionfrommostscholarsandrelatedstuffFromtheperspectiveofEquivalenceTheoryFunctionalTranslationTheoryandRelevanceTheorytranslationofESTdiscoursesisalmostanalyzedi
7、ntheaspectsofvocabularyandsyntaxregardlessofadaptationofcontext,linguisticstructureandSOonAndtherefore,AdaptationTheoryisthefocalpointofthispapercombinedwithstylisticfeaturesofESTdiscoursesFirst,vocabularyandsyntaxintarg
8、etlanguageoftranslationofESTdiscoursesissimplystudiedundertheframeworkofcontextualcorrelatesofadaptabilityandstructuralobjectsofadaptabilityAndthencohesioncoherenceandgenerationofthemeaningindiscoursesareresearchedontheb
9、asisofdynamicsofadaptabilityFinallytheauthorcombinestheprevioustranslationpracticeinESTdiscoursesandputsforwardtheconfrontedproblemsandthestrategiesthatwecandealwitlltoguaranteetheunityoftheoryandpracticeInadditionperfor
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例_17437.pdf
- 順應(yīng)論視角下科技英語長難句的翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 論科技英語語篇功能與語篇翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語報刊社論中的模糊語研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下汽車科技文本翻譯實踐報告.pdf
- 順應(yīng)理論視角下英語廣播新聞?wù)Z篇中模糊限制語的研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下荀子《勸學(xué)篇》的翻譯研究.pdf
- 語用順應(yīng)論視角下的科普英語翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語新聞?wù)Z篇中情態(tài)動詞運用與交際策略的研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語雙關(guān)語的語用分析.pdf
- 順應(yīng)論視角下漢語寒暄語研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的中國英語研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英漢委婉語對比研究
- 順應(yīng)論視角下的翻譯語境研究.pdf
- 順應(yīng)理論視角下的英語委婉語研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下《絕望主婦》中英語委婉語的語用研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下《老友記》模糊語研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的話語標(biāo)記語功能研究.pdf
評論
0/150
提交評論