版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、科技的發(fā)展,經(jīng)濟的全球化,人口大遷移和文化的多元化使得“全球村”的夢想變?yōu)楝F(xiàn)實,人與人之間的聯(lián)系也變得更加頻繁。因此,當(dāng)今社會,跨文化交際研究是非常重要的。
隨著國際地位的提升,傳播中國五千年的優(yōu)秀文化就顯得至關(guān)重要。典籍是中國傳統(tǒng)文化的匯集。從本質(zhì)上說,翻譯是跨文化傳播活動,可視為一種基本的文化傳播途徑。而中國典籍英譯有利于維護中國文化身份,傳播文化特性,及構(gòu)建和諧的多元文化世界。所以說,對中國典籍英譯譯者跨文化傳播能力
2、的研究是必不可少的。
參考三個具有代表性的交際者跨文化傳播能力模式,本文構(gòu)建出了一套中國典籍英譯譯者的跨文化傳播能力模式。該模式至少包括五個方面:譯者熟知典籍發(fā)展脈絡(luò)及基本精神的能力,熟知跨文化傳播理論的能力,譯者的多元文化視角,熟知翻譯理論的能力和翻譯能力。接著,通過描述分析一些道德經(jīng)英譯本證明了該理論的合理性。最后,作者堅信本研究對中國典籍英譯的深入開展,翻譯人才的培養(yǎng),中國文化的傳播及多元文化的構(gòu)建具有積極作用。
3、r> 該論文由六章組成:
第一章緒論部分簡要介紹了論文的研究動機,研究意義,研究目的,研究方法及篇章結(jié)構(gòu)。
第二章是文獻綜述部分。重點探討了交際者跨文化傳播能力,譯者跨文化傳播能力及中國典籍英譯譯者的研究,并介紹了道德經(jīng)的英譯歷史。現(xiàn)有文獻資料顯示到目前為止中國典籍英譯譯者跨文化傳播能力的研究還相當(dāng)匱乏。
第三章是論文的理論基礎(chǔ)部分。首先,介紹了中國典籍的性質(zhì)和重要性及中國典籍英譯的性質(zhì)和
4、目的。接著,介紹并評價了斯皮爾伯格,徐波和黃沈瑜,及陳國明在跨文化交際領(lǐng)域提出的三個代表性跨文化傳播能力模式.
第四章是論文的模式構(gòu)建部分。依照以上三模式,從宏觀和微觀兩個層面提出了中國典籍英譯譯者的跨文化傳播能力模式,主要包括以下五個方面:譯者熟知典籍發(fā)展脈絡(luò)及基本精神的能力,熟知跨文化傳播理論的能力,譯者的多元文化視角,熟知翻譯理論的能力和翻譯能力,并指出譯者的前四種宏觀能力由譯者的微觀翻譯能力體現(xiàn)出來。
5、 第五章從《道德經(jīng)》的英譯者,英譯本和文化詞語翻譯等方面證明了該理論的合理性。首先,從譯者對《道德經(jīng)》發(fā)展脈絡(luò)和基本精神的掌握及譯者版本意識兩方面論證了譯者典籍熟知能力對其跨文化傳播能力的影響。接著,從譯者對模因論,交際適應(yīng)理論,輻合匯聚理論等理論的了解論證了譯者熟知跨文化傳播理論能力的影響。然后,從跨文化意識和文化自覺意識兩方面探討了譯者多元文化視角的影響。最后,從雙語能力,文化翻譯能力和語篇能力三方面論述了譯者具體翻譯能力對其跨文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 論譯者的跨文化意識——以圍城英譯本為例
- 論譯者的跨文化意識——以《圍城》英譯本為例_13079.pdf
- 論譯者主體性分析道德經(jīng)的三種英譯本
- 中國典籍的順向翻譯對譯者文化身份的影響——以韋利英譯中國典籍為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下看文學(xué)翻譯中譯者的任務(wù)——以道德經(jīng)兩英譯本為例
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論譯者主體性的發(fā)揮——以《道德經(jīng)》兩英譯本為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的英譯本對比研究:以《道德經(jīng)》為例.pdf
- 《道德經(jīng)》四個英譯本的譯者主體性分析.pdf
- 信息論視角下中國典籍英譯中的欠額與超額現(xiàn)象研究——以《論語》英譯本為例.pdf
- 論典籍翻譯中文化語境的重建——以〈左傳〉英譯本為例
- 《道德經(jīng)》英譯本的文化意象傳真視角_27776.pdf
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下看文學(xué)翻譯中譯者的任務(wù)——以《道德經(jīng)》兩英譯本為例_12816.pdf
- 以“誠”立譯——道德經(jīng)兩英譯本對比分析
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的英譯本對比研究:以《道德經(jīng)》為例_8994.pdf
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以《離騷》英譯本為例_13277.pdf
- 《道德經(jīng)》英譯本的哲學(xué)闡釋學(xué)研究.pdf
- 譯者主體性之文化誤讀——以《道德經(jīng)》的英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論