版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、“成都國(guó)際友城青年音樂(lè)周”由成都市人民政府主辦,是成都對(duì)外交流的重要窗口,同時(shí)也不斷擴(kuò)大著成都在國(guó)際舞臺(tái)上的影響力。本篇實(shí)踐報(bào)告是以筆者在2015年暑假期間參加“2015年成都國(guó)際友城青年音樂(lè)周”,并擔(dān)任口譯工作者的聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐為基礎(chǔ),本次口譯服務(wù)對(duì)象是來(lái)自美國(guó)田納西的杰克遜·威爾士樂(lè)隊(duì)成員。在音樂(lè)周期間,筆者全程陪同杰克遜·威爾士樂(lè)隊(duì)成員,進(jìn)行彩排、演出、旅游觀光、文化體驗(yàn)等一系列的交流活動(dòng)。與會(huì)議口譯不同,此次活動(dòng)涉及到的口譯活動(dòng)多
2、為聯(lián)絡(luò)口譯,其特點(diǎn)是多以日常交流活動(dòng)為主,涉及場(chǎng)景眾多。加上本次活動(dòng)的外事接待性質(zhì),因此譯員更加需要注意聯(lián)絡(luò)口譯過(guò)程中表達(dá)的準(zhǔn)確與恰當(dāng)。
根據(jù)功能主義翻譯目的論觀點(diǎn),翻譯是一種有目的的人類行為,其目的就是滿足譯語(yǔ)接受者的需求,翻譯的目的決定翻譯方法,譯者可以根據(jù)譯文預(yù)期實(shí)現(xiàn)的功能來(lái)選擇翻譯技巧。這一觀點(diǎn)與筆者此次口譯實(shí)踐相吻合,因此筆者在介紹此次口譯實(shí)踐過(guò)程的基礎(chǔ)上,將相關(guān)理論與此次聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐相結(jié)合,在目的論的指導(dǎo)下分析了增
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “2015成都國(guó)際友城青年音樂(lè)周”聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告_1478.pdf
- 參觀梧州騎樓城聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 光學(xué)顯微技術(shù)國(guó)際論壇聯(lián)絡(luò)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 2015年“對(duì)話吉姆羅杰斯”系列活動(dòng)聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告
- 聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告——以外國(guó)交流團(tuán)聯(lián)絡(luò)口譯為例.pdf
- 2015成都(夏季)汽車消費(fèi)展
- 2015年“對(duì)話吉姆羅杰斯”系列活動(dòng)聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告_10973
- 聯(lián)絡(luò)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告——中國(guó)國(guó)際珠寶展(北京).pdf
- “2016蘇商國(guó)際經(jīng)貿(mào)周”聯(lián)絡(luò)口譯項(xiàng)目報(bào)告_2269.pdf
- 2015北京國(guó)際漢語(yǔ)學(xué)院外國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)夏令營(yíng)聯(lián)絡(luò)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 2015成都草莓音樂(lè)節(jié)ufm現(xiàn)場(chǎng)合作方案(終
- 2010成都國(guó)際車展項(xiàng)目合作方案
- 聯(lián)絡(luò)口譯多元角色分析——西部云基地項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 辛普勞(北京)公司聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯員的角色與職能——基于兩次聯(lián)絡(luò)口譯經(jīng)歷的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 2015北京國(guó)際田聯(lián)世界田徑錦標(biāo)賽口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯的譯前準(zhǔn)備特點(diǎn)——個(gè)人實(shí)踐分析報(bào)告.pdf
- 遠(yuǎn)播教育國(guó)際論壇口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中文化差異引起的障礙及對(duì)策——以伊赫扎薩克國(guó)際大學(xué)20周年校慶活動(dòng)聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論