聯(lián)絡(luò)口譯員的角色與職能——基于兩次聯(lián)絡(luò)口譯經(jīng)歷的實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、專業(yè)學(xué)位碩士學(xué)位論文聯(lián)絡(luò)口譯員的角色與職能—基于兩次聯(lián)絡(luò)口譯經(jīng)歷的實踐報告RolesandResponsibilitiesofLiaisonInterpretersAReportonTwoCasesofFieldInterpreting作者姓名:國寶學(xué)號:31414012完成日期:窒Q!魚生墨旦2墨旦大連理工大學(xué)DalianUniversityofTechnology大連理工大學(xué)專業(yè)學(xué)位碩士學(xué)位論文摘要隨著全球經(jīng)濟的迅速發(fā)展和文化交流的

2、不斷深入,中國與世界其他國家的合作越來越頻繁,合作范圍也越來越廣泛。作為實現(xiàn)溝通的最主要方式之一,聯(lián)絡(luò)口譯成為了緊密聯(lián)系各方的橋梁和文化載體。因此,在聯(lián)絡(luò)口譯中,實現(xiàn)不同語言間的轉(zhuǎn)換,并確保翻譯的準(zhǔn)確性、忠實性,是聯(lián)絡(luò)口譯員的基本職能。與此同時,他們還扮演著其他多種角色,是對話的參與者,問題的協(xié)調(diào)者,沖突的化解者和文化的傳承者。因此,作為一名聯(lián)絡(luò)口譯員,想要完成高質(zhì)量的口譯工作,就要具備全方位的素質(zhì)和能力。本篇實踐報告基于綠色增長理論與

3、國際研討會聯(lián)絡(luò)口譯和深圳合縱文化“華唱偶像天團”選拔賽聯(lián)絡(luò)口譯實踐,對比了兩次口譯經(jīng)歷,分析了它們的相同點和不同點,并針對口譯過程中遇到的問題總結(jié)了應(yīng)對策略。報告正文分為六大部分:第一章給出了報告的理論指導(dǎo)框架;第二章介紹口譯實踐背景與研究意義;第三章描繪了口譯前的準(zhǔn)備工作;第四章就口譯實踐的過程中遇到的問題進行了分析;第五章是針對聯(lián)絡(luò)口譯員的職能與角色方面提出的問題的解決辦法,以及筆者對兩次實踐完成情況的自我評價。關(guān)鍵詞:聯(lián)絡(luò)口譯;目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論