2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本篇實踐報告是筆者對研究生入學(xué)期間所做口譯實踐的一個總結(jié)。兩年的學(xué)習(xí)中,在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,筆者有幸協(xié)助參與了6次不同國家、不同身份背景、不同性質(zhì)的外事接待以及口譯任務(wù)。本文僅僅是對其中比較有代表性的三個任務(wù)進行描述與分析。筆者在三次活動中主要擔(dān)任聯(lián)絡(luò)口譯譯員,全程協(xié)助參與迎送、會談、旅游、訪問、宴請、采訪等活動。由于三次實踐活動時間跨度大、涉及場景多,要求不同,因此感受和收獲也是最多。
  本篇實踐報告分為四個部分。第一部分是引言。

2、首先對翻譯的分類和口譯的定義進行了介紹,并對口譯中的“聯(lián)絡(luò)口譯”的定義、發(fā)展?fàn)顩r等背景情況進行概述,并簡要介紹了前人的研究成果和研究方向。
  第二部分是口譯實踐的任務(wù)描述。筆者簡要介紹了三次口譯實踐活動的背景、對象、特點等基本情況。
  第三部分是口譯實踐過程,包括譯前準(zhǔn)備和活動開展過程。譯前準(zhǔn)備可分為背景知識準(zhǔn)備,專業(yè)知識準(zhǔn)備,問題預(yù)測和心理準(zhǔn)備。此外,筆者對三次口譯實踐活動進行了案例分析,總結(jié)了其中的口譯技巧,如記憶與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論