版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào)UDC~密級(jí)公亞Z翥廬夕擎碩士研究生學(xué)位論文英漢交傳中復(fù)雜句口譯難點(diǎn)分析及應(yīng)對(duì)策略探究一以模擬口譯奧巴馬2014年國情咨文演講為例申請(qǐng)人:學(xué)號(hào):培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:董雯雅2140836西語學(xué)院翻譯碩士英語口譯徐文培教授2016年3月1日黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractTheinterpretationofcomplexsentencesposesabigchallengetointerprete
2、rsinEnglishtoChineseconsecutiveinterpretationfortheirlength,complexityvariousformsandlotsofinformationStartingwiththedefinitionandthefeaturesofcomplexsentences,thethesisanalysesthedifferencesbetweenEnglishandChineseinter
3、msofthoughtpatternsandsyntacticalstructureThen,accordingtotheseanalysesandtheinterpretingpracticeoftheauthorofthethesisofBarackObama’SStateoftheUnionAddressin2014,thethesissummarizesthestrategiesusedinthepracticeItishope
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “奧巴馬2014年國情咨文”模擬英漢交傳報(bào)告——插入語信息單位的口譯策略.pdf
- “奧巴馬2014國情咨文”英漢口譯報(bào)告——英漢同傳中的信息遺漏處理.pdf
- 2014及2015年奧巴馬國情咨文模擬口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 奧巴馬2014《國情咨文》的口譯策略——順應(yīng)理論的視角.pdf
- 英漢同傳中英語長句的翻譯問題及應(yīng)對(duì)策略——以奧巴馬2016國情咨文為例.pdf
- 原語效應(yīng)對(duì)英漢口譯的影響——以2012年美國國情咨文為例.pdf
- 《奧巴馬2014年國情咨文演講》模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 模擬口譯實(shí)踐報(bào)告——英漢交傳中數(shù)字口譯的難點(diǎn)及策略.pdf
- 英漢口譯中模糊語言的顯化和隱化——以奧巴馬總統(tǒng)2012國情咨文為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的聽力障礙及其應(yīng)對(duì)策略——以2013年奧巴馬國情咨文模擬交傳為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的聽力障礙及應(yīng)對(duì)策略——以2010年奧巴馬國情咨文為例.pdf
- 《奧巴馬2013國情咨文演講》模擬英漢同傳報(bào)告——定語從句同傳難點(diǎn)的應(yīng)對(duì)方法.pdf
- 英漢同傳中復(fù)雜句對(duì)譯文邏輯性的影響及應(yīng)對(duì)策略——以TED演講口譯實(shí)踐為例.pdf
- 奧巴馬2012年國情咨文演講同一性分析.pdf
- 奧巴馬發(fā)表2012年國情咨文演說
- 2015年巴拉克奧巴馬國情咨文演講的及物性分析
- 伯克新修辭視角下奧巴馬2016年國情咨文演講分析.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)原則在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用——以奧巴馬2015年國情咨文演講翻譯為例.pdf
- 英漢交傳中精力分配模式下聽辨和記憶的難點(diǎn)分析——以模擬里根演講口譯實(shí)踐為例.pdf
- 模糊表達(dá)策略在同聲傳譯中的應(yīng)用——以奧巴馬總統(tǒng)2012年國情咨文演講為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論