版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1《英漢口譯》教學(xué)大綱《英漢口譯》教學(xué)大綱InterpretingBetweenEnglishChinese課程代碼:0200224406學(xué)分:2學(xué)時(shí):34每學(xué)期(其中:講課學(xué)時(shí):17實(shí)踐學(xué)時(shí):17)先修課程:無(wú)適用專業(yè):英語(yǔ)專業(yè)(本科)建議教材:《英漢口譯教程》開課系部:外語(yǔ)系一、一、課程的性質(zhì)、目標(biāo)與任務(wù)課程的性質(zhì)、目標(biāo)與任務(wù)(一)課程性質(zhì):(一)課程性質(zhì):《英漢口譯》課程是英語(yǔ)專業(yè)專業(yè)技能課程,一方面要求學(xué)生繼續(xù)打好語(yǔ)言基本功,學(xué)
2、習(xí)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)和相關(guān)專業(yè)知識(shí),另一方面要求學(xué)生進(jìn)一步擴(kuò)大知識(shí)面,增強(qiáng)對(duì)文化差異的敏感性,提高用英語(yǔ)和漢語(yǔ)進(jìn)行口頭互譯的能力。(二)課程目的與任務(wù):(二)課程目的與任務(wù):本課程是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的主干課程之一,主要通過(guò)講授口譯基本理論、口譯背景知識(shí)以及對(duì)學(xué)生進(jìn)行口譯基本技巧的訓(xùn)練,使學(xué)生初步掌握口譯程序和基本技巧,初步學(xué)會(huì)口譯記憶方法、口譯筆記、口頭概述、公眾演講等基本技巧和口譯基本策略,培養(yǎng)學(xué)生關(guān)心時(shí)事的信息意識(shí),積累知識(shí),掌握文獻(xiàn)檢索、資
3、料查詢的基本方法;培養(yǎng)學(xué)生的話語(yǔ)分析能力,提高學(xué)生的邏輯思維能力、語(yǔ)言組織能力和雙語(yǔ)表達(dá)能力,提高學(xué)生跨文化交際的能力和英漢兩種語(yǔ)言互譯的能力,為進(jìn)入下一階段討論式、按照口譯語(yǔ)類對(duì)學(xué)生進(jìn)行口譯基本技巧的訓(xùn)練做準(zhǔn)備。二、課程的基本內(nèi)容及要求二、課程的基本內(nèi)容及要求Unit1口譯簡(jiǎn)介課程教學(xué)內(nèi)容:課程教學(xué)內(nèi)容:口譯簡(jiǎn)史、口譯分類、口譯標(biāo)準(zhǔn)、口譯方法、譯員素質(zhì)及日常生活對(duì)話練習(xí)。課程的重點(diǎn)、難點(diǎn):課程的重點(diǎn)、難點(diǎn):口譯的分類和標(biāo)準(zhǔn);日常生活對(duì)
4、話練習(xí)。課程教學(xué)要求:課程教學(xué)要求:1、了解口譯發(fā)展的歷史、口譯的分類;2、掌握交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的定義;3、理解譯員應(yīng)具備的素質(zhì);4、掌握日常生活對(duì)話練習(xí)的口譯技巧。Unit2公眾演講技巧課程教學(xué)內(nèi)容:課程教學(xué)內(nèi)容:公眾演講中要注意的問(wèn)題及禮儀祝詞練習(xí)。課程的重點(diǎn)、難點(diǎn):課程的重點(diǎn)、難點(diǎn):公眾演講中的非語(yǔ)言因素和副語(yǔ)言因素;學(xué)生演講;禮儀祝詞練習(xí)。課程教學(xué)要求:課程教學(xué)要求:1、了解影響公眾演講的四大要素;2、學(xué)會(huì)做公眾演講;3、掌握
5、禮儀祝詞練習(xí)的3和家庭英語(yǔ)相關(guān)詞匯;4、掌握社會(huì)和家庭英語(yǔ)口譯技巧。Unit8語(yǔ)言轉(zhuǎn)換(1)課程教學(xué)內(nèi)容:課程教學(xué)內(nèi)容:語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方法、外交政策英語(yǔ)詞匯和口譯練習(xí)。課程的重點(diǎn)、難點(diǎn):課程的重點(diǎn)、難點(diǎn):增譯法;減譯法;簡(jiǎn)化法;轉(zhuǎn)換法;反譯法;拆句法和合并法;外交政策英語(yǔ)相關(guān)詞匯;外交政策英語(yǔ)相關(guān)口譯。課程教學(xué)要求:課程教學(xué)要求:1、了解常用的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方法;2、熟悉外交政策英語(yǔ)相關(guān)詞匯;4、掌握外交政策英語(yǔ)口譯技巧。Unit9語(yǔ)言轉(zhuǎn)換(2)
6、課程教學(xué)內(nèi)容:課程教學(xué)內(nèi)容:語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方法、國(guó)際關(guān)系英語(yǔ)詞匯和口譯練習(xí)。課程的重點(diǎn)、難點(diǎn):課程的重點(diǎn)、難點(diǎn):順句驅(qū)動(dòng)和適當(dāng)調(diào)整;倒置法;國(guó)際關(guān)系英語(yǔ)相關(guān)詞匯;國(guó)際關(guān)系英語(yǔ)相關(guān)口譯。課程教學(xué)要求:課程教學(xué)要求:1、了解常用的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方法;2、熟悉國(guó)際關(guān)系英語(yǔ)相關(guān)詞匯;4、掌握國(guó)際關(guān)系英語(yǔ)口譯技巧。Unit10數(shù)字口譯(1)課程教學(xué)內(nèi)容:課程教學(xué)內(nèi)容:特殊類型的數(shù)字與數(shù)字的相關(guān)的短語(yǔ)的正確讀法和表達(dá)、數(shù)字變化趨勢(shì)的傳譯和經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)詞匯和口譯練
7、習(xí)。課程的重點(diǎn)、難點(diǎn):課程的重點(diǎn)、難點(diǎn):分?jǐn)?shù)、倍數(shù)和數(shù)字習(xí)語(yǔ)的傳譯;經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)相關(guān)詞匯;經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)相關(guān)口譯。課程教學(xué)要求:課程教學(xué)要求:1、了解數(shù)字英語(yǔ)的表達(dá)和傳譯;2、熟悉經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)相關(guān)詞匯;4、掌握經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)口譯技巧。Unit11數(shù)字口譯(2)課程教學(xué)內(nèi)容:課程教學(xué)內(nèi)容:英漢數(shù)字表達(dá)差異、內(nèi)容數(shù)字轉(zhuǎn)換練習(xí)、外貿(mào)英語(yǔ)詞匯和口譯練習(xí)。課程的重點(diǎn)、難點(diǎn):課程的重點(diǎn)、難點(diǎn):英漢數(shù)字段位的差異;內(nèi)容數(shù)字練習(xí);外貿(mào)英語(yǔ)相關(guān)詞匯;外貿(mào)英語(yǔ)相關(guān)口譯。課程教
8、學(xué)要求:課程教學(xué)要求:1、了解英漢數(shù)字段位差異;2、熟悉英漢數(shù)字轉(zhuǎn)換方法;3、熟悉經(jīng)濟(jì)外貿(mào)相關(guān)詞匯;4、掌握外貿(mào)英語(yǔ)口譯技巧。Unit12跨文化交際技能(1)課程教學(xué)內(nèi)容:課程教學(xué)內(nèi)容:跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)、文化差異的處理方法、文化類英語(yǔ)詞匯和口譯練習(xí)。課程的重點(diǎn)、難點(diǎn):課程的重點(diǎn)、難點(diǎn):英漢文化差異;文化類英語(yǔ)相關(guān)詞匯;文化類英語(yǔ)相關(guān)口譯。課程教學(xué)要求:課程教學(xué)要求:1、了解文化、跨文化交際和跨文化意識(shí)的定義;2、理解培養(yǎng)跨文化交際意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高漢英英漢口譯月日
- 聯(lián)絡(luò)陪同口譯教學(xué)大綱
- EBH收購(gòu)案英漢口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 合作原則對(duì)英漢口譯輸出影響.pdf
- 銜接轉(zhuǎn)換在英漢口譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢思維模式差異對(duì)英漢口譯質(zhì)量影響的研究.pdf
- 談數(shù)字在英漢口譯翻譯中的運(yùn)用
- 英漢口譯過(guò)程中聽辨理解問(wèn)題研究.pdf
- 不同模態(tài)環(huán)境對(duì)英漢口譯質(zhì)量的影響.pdf
- 英漢口譯筆記所用語(yǔ)言效果比較.pdf
- 教學(xué)大綱 課程教學(xué)大綱
- 跨文化視角下的商務(wù)英漢口譯策略研究.pdf
- 英漢口譯中口音化言語(yǔ)對(duì)口譯者聽辨理解的影響.pdf
- 《馬爾薩斯陷阱》英漢口譯報(bào)告-課程字幕口譯中的功能與忠誠(chéng).pdf
- “商標(biāo)的國(guó)際保護(hù)”講座的模擬英漢口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢口譯中英語(yǔ)口音問(wèn)題的分析與應(yīng)對(duì).pdf
- 國(guó)際經(jīng)濟(jì)法英漢雙語(yǔ)課程教學(xué)大綱
- 國(guó)際經(jīng)濟(jì)法英漢雙語(yǔ)課程教學(xué)大綱
- 釋意理論在英漢口譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 湖南師范大學(xué)2018考試大綱文外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英漢口譯(復(fù)試筆試科目)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論