翻譯中的文化補償.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯工作的目的和特點,是思想文化交流.在翻譯過程中如何對待和處理外來文化,無論在理論和實踐上都是一個重要的課題.尤其是現今基于全球化這么一個大背景,翻譯重在對文化的移植和闡釋而非僅僅停留于字面的轉換.翻譯者更要以全新的視角來審視文化與翻譯的關系. 該文從這一新形勢.新目的出發(fā),從宏觀角度初步探討了翻譯中的文化補償問題.正文共由五部分組成.第一章介紹了當前翻譯研究中的文化轉向,即由以往的語際轉換變?yōu)槲幕浦?在界定翻譯為文化交流的一種手段

2、的基礎上,該文認為異化翻譯應成為當前處理和對待外來文化的主導方法,施萊爾馬赫模式則順應了這一潮流.但是異化翻譯會給跨文化因素的移植帶來種種丟失,故譯者應采取種種補償手段以將損失降到最低限度,這是該文第二章所關注的問題.第三章則探討了影響文化補償的因素,并在此基礎上歸納出文化補償的兩個特征:歷時性和相對性.第四章在重新界定譯者的任務,并構筑作者、譯者和讀者三者關系的基礎上,提出了文化補償的原則,即信息度和有效度.最后依據這兩個原則,對種種

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論