翻譯中的詞匯空缺研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、每個民族都有自己的語言和文化,語言和文化是密不可分,相輔相成的。詞匯作為語言的基本要素,是語言賴以存在的基礎(chǔ),一個民族特有的物質(zhì)環(huán)境、社會結(jié)構(gòu)、精神信仰等往往首先通過這個民族特有的詞匯表現(xiàn)出來。 由于彼此文化之間的差異,一種語言里的某些詞匯成分在另一種語言里找不到對等或契合的詞,于是出現(xiàn)詞匯空缺。 法漢兩種語言產(chǎn)生于不同的文化背景,它們所承載的文化不盡相同,這就必然導(dǎo)致兩種語言在表達方式上存在著很多相異之處,詞匯空缺就是

2、這些相異之處的極端反映。 不同的文化在把世界變得豐富多彩的同時,不僅給法漢翻譯增加了麻煩,也給跨文化交際平添了一些障礙。在跨文化翻譯中對各自的民族文化應(yīng)如何處理,是一個值得探討的問題。 它不僅關(guān)系到譯文質(zhì)量優(yōu)劣,而且還將影響不同民族間的相互溝通與交流。 本文嘗試對詞匯空缺進行初步的探究。 文章共分三個部分 第一章主要討論詞匯空缺的類別劃分。 第二章主要闡述導(dǎo)致詞匯空缺的具體原因。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論