法律術(shù)語翻譯中的詞匯空缺——一項(xiàng)依關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論而進(jìn)行的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語言與文化有著密切的聯(lián)系,而法律語言也同樣如此。法律語言追求精確性和準(zhǔn)確性,法律語言的翻譯也不例外。由于法律制度、社會(huì)制度、法律文化、宗教原因和思維方式等方面的差異,不同文化背景的讀者在對相同的法律術(shù)語解讀時(shí),會(huì)產(chǎn)生文化空缺和詞義上的空缺。因此,在法律術(shù)語的翻譯過程中,法律詞匯的空缺是不可避免的,這一直是翻譯的障礙。因此,本文作者嘗試用關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論方法探討英漢法律術(shù)語詞匯空缺的翻譯過程。
  論文作者首先回顧了學(xué)者們對詞匯空缺的研

2、究,包括詞匯空缺的定義、造成詞匯空缺的原因、詞匯空缺的分類以及對詞匯空缺各種翻譯方法和策略。在此基礎(chǔ)上,作者總結(jié)出幾種常用的翻譯策略并認(rèn)識到傳統(tǒng)翻譯理論對指導(dǎo)詞匯空缺的翻譯尚有不足之處。基于這種認(rèn)識,作者以在關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)理論基礎(chǔ)上形成的關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論方法為本文的理論框架,對收集到的體現(xiàn)法律詞匯空缺的典型術(shù)語做個(gè)案研究,詳細(xì)闡釋了關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論方法在相關(guān)案例中的應(yīng)用。努力證實(shí)關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論方法從認(rèn)知和語境的角度探討翻譯全過程,對法律術(shù)語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論