法律詞匯空缺及其翻譯的文化圖式探索——以《英國兒童法》(1989)漢譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語言是言情傳意的重要工具,語言是文化的重要載體。法律語言也不例外。由于法律體系、社會制度、法律文化等方面的差異,某些法律術(shù)語會對處于不同語言文化背景的讀者造成意義真空和文化真空。因而,在法律術(shù)語翻譯過程中普遍存在著法律詞匯空缺現(xiàn)象。本文將從文化圖式視角探索法律詞匯空缺的可譯性及其翻譯方法,促進(jìn)認(rèn)知科學(xué)和翻譯研究更好的融合。
  筆者在對法律詞匯空缺的定義、分類,以及法律術(shù)語的定義等關(guān)鍵性概念進(jìn)行梳理的基礎(chǔ)上論證:不同的法律體系和法

2、律制度,法律文化傳統(tǒng),文化心理和經(jīng)濟(jì)發(fā)展是造成法律術(shù)語翻譯中法律詞匯空缺的主要原因,法律詞匯空缺主要是法律文化方面的詞匯空缺。
  筆者接著詳細(xì)闡述了圖式理論以及在此基礎(chǔ)上發(fā)展起來的文化圖式理論。以此為理論支撐,筆者從文化圖式的角度論證法律詞匯空缺的可譯性。法律詞匯空缺主要是由于缺乏對應(yīng)的文化圖式造成的,而由于人類相近的反應(yīng)能力,文化的社會習(xí)得性,文化的可容性和可融性等原因,文化圖式是可轉(zhuǎn)換的。分析文化圖式的可轉(zhuǎn)換性可以為研究法律

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論