試論法律詞匯空缺及其翻譯策略.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)日趨頻繁地參與全球舞臺(tái)上的國(guó)際事務(wù)離不開(kāi)法律翻譯所發(fā)揮的重要作用。被視為“最終的語(yǔ)言挑戰(zhàn)”,法律翻譯作為跨學(xué)科科目,其是不同民族和不同文化之間在法律和其他領(lǐng)域相互交流合作的重要組成部分。由于源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的差異,詞匯空缺時(shí)常成為法律文本翻譯中的棘手問(wèn)題。
  詞匯空缺,又可稱為詞匯缺項(xiàng),在跨文化交流特別是翻譯活動(dòng)中十分常見(jiàn)。對(duì)于這一問(wèn)題,翻譯理論界提出了許多理論加以闡釋。在法律文本翻譯中,也存在著這一問(wèn)題,可稱為法律詞匯

2、空缺??墒?,由于法律文本深植于它們所屬的文化,并包含大量具有特定文化內(nèi)涵的法律詞匯,法律文本翻譯者常常在應(yīng)對(duì)法律詞匯空缺的翻譯時(shí)感到無(wú)從下手。
  本文旨在從對(duì)等理論的角度闡述法律詞匯空缺,主要應(yīng)用了文獻(xiàn)分析法、例證法和對(duì)比分析法來(lái)說(shuō)明尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論和蘇珊·薩爾切維奇的對(duì)等理論在指導(dǎo)法律翻譯中的應(yīng)用。本文還詳細(xì)探討分析法律詞匯空缺的原因,包括根本原因和文化原因。其中,根本原因源自法律英語(yǔ)的特征。文化原因是不同法律文化在法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論