版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)旦3 1 5 1 里 密級(jí)——I m C ——碩士學(xué)位論文O N E N G L I S H T R A N S L A T I o N o FC H I N E S E T o U R I S M T E X T S I N T H EP E R S P E C T I V E O F C U L T R A N S L A T I O N從文化翻譯角度看漢語旅游語篇的英譯卜海波學(xué)科專業(yè) 處國語壹堂盈廑旦遭壹堂指導(dǎo)教師 謝睦萱數(shù)
2、援論文答辯日期2 Q Q 魚笙魚旦! 旦學(xué)位授予日期2 Q Q §生魚目答辯委員會(huì)主席塑抖堂煎援論文評(píng)閱人 涅型堂煎握 芻E 世邋熬援有鑒于此,本文嘗試將文化翻譯理論與旅游者的旅游動(dòng)機(jī)相結(jié)合,璦探討漢語旅游語篇英譯的有效指導(dǎo)原剛。通過對(duì)斃分析中西文化涎差異( 涉及文化心理、魘史文化、審美避思維方式、宗教及風(fēng)俗習(xí)慣等) ,并結(jié)食大量實(shí)例分析由于文化差異引起的常見英譯失誤,本文提出“文化導(dǎo)向”和“旅游者為主”的原則來指導(dǎo)漢語旅游語
3、篇的英譯,薔在德進(jìn)中國旅游監(jiān)更為廣泛圭l 塾走進(jìn)國際市場(chǎng),促進(jìn)中國文化的對(duì)外交流警發(fā)展。通過對(duì)潛在旅游者旅游動(dòng)橇的磅究表翳,“體驗(yàn)i ’了解一種新的文化”是其重要?jiǎng)訖C(jī)之一。論文從文化翻譯角度出發(fā),重點(diǎn)圍繞翻譯如何滿足旅游者這一目的,更好的傳播中國文化而袋開。論文第一部分為】| 掌言,籬要會(huì)緩漢語旅游語麓英譯的疆突背景和現(xiàn)狀,國內(nèi)外學(xué)者的主要觀點(diǎn)以及本文的研究目的和意義。第二部分羹點(diǎn)介紹漢語旅游語篇有關(guān)術(shù)語,如“旅游”、“旅游者”、“旅游
4、語篇”凝“旅游文純”等。第三部分回顧文化翻譯理論的起源疑發(fā)展,筒述琴困發(fā)疑除段代表學(xué)豢的主要鼴點(diǎn)和理論。第四部分對(duì)魄分橇審語文化的差異,涉及文化心理、歷史文化、審英與思維方式、 宗教及風(fēng)俗習(xí)慣等,并結(jié)合旅游篇章英譯中由于文化差異引起的常見錯(cuò)誤的一些典銎實(shí)例進(jìn){ 彳分祈與分類。第五部分針對(duì)中西文化差異以及旅游者旅游動(dòng)枧的磅究,提出漢語旅游語篇莢譯的薅條愿則——“文億罨超”原則和“旅游者為主”的原則,以提高譯文質(zhì)量,達(dá)到更好地傳播中圜文化,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語篇功能角度看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 從翻譯規(guī)范看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 從跨文化角度看漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯.pdf
- 從文化角度看漢語習(xí)語的英譯.pdf
- 從語篇分析的角度論漢語旅游文本的英譯.pdf
- 從語用學(xué)角度看漢語公示語的英譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看旅游文化的翻譯.pdf
- 從譯語讀者文化語境角度看漢英旅游景介翻譯.pdf
- 從文化語境角度看旅游資料的翻譯.pdf
- 從美學(xué)視角看漢語公示語的英譯.pdf
- 從美學(xué)的角度透視漢語公示語的英譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看語篇連貫.pdf
- 從文化視角看流行語英譯.pdf
- 從語篇分析角度看對(duì)外漢語中的聽力教學(xué).pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從語域的角度看翻譯的對(duì)等.pdf
- 從功能理論角度談漢語旅游文本的英譯.pdf
- 語篇翻譯在漢語旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論