版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申教授提出的新興跨學(xué)科翻譯理論,基于達(dá)爾文進(jìn)化論“汰弱留強(qiáng)”、“適者生存”原則。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是以譯者為中心的適應(yīng)生態(tài)環(huán)境并且進(jìn)行適應(yīng)性選擇的實(shí)踐活動。翻譯生態(tài)環(huán)境是由源語、源文本、目標(biāo)語、譯者、譯本和讀者等構(gòu)成的統(tǒng)一體。以譯者為中心強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯活動中的主體創(chuàng)造作用。譯者需要發(fā)揮主體作用適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并且進(jìn)行適應(yīng)性選擇,這種適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是多維度的,包括語言維、文化維和交際維。譯者只有適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,發(fā)揮譯
2、者中心作用,從多維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇,才能使譯文獲得認(rèn)可。
莫言2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其作品受到廣泛關(guān)注,包括譯本?!渡榔凇肥悄宰钍軞g迎的作品之一。葛浩文翻譯了大量莫言的作品,廣受好評,為中國當(dāng)代文學(xué)作品走向世界做出卓越貢獻(xiàn)。本論文從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討葛浩文翻譯的莫言作品《生死疲勞》。莫言獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格,《生死疲勞》的歷史背景與地方特色,目標(biāo)語社會和目標(biāo)語讀者的思想體系等都是翻譯的生態(tài)環(huán)境。這些因素增加了翻譯的難度,
3、因此,葛浩文必須憑借自己的能力適應(yīng)該環(huán)境,從《生死疲勞》的語言維、文化維、交際維進(jìn)行適應(yīng)性選擇。
本文共分為五部分。第一部分是文獻(xiàn)綜述,論述了生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)及發(fā)展。第二部分是關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)的詳細(xì)介紹,包括生態(tài)翻譯學(xué)的定義、主要術(shù)語——翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應(yīng)與選擇。漫長的翻譯史證實(shí)譯本是譯者價(jià)值觀的體現(xiàn)。翻譯被認(rèn)為是譯本產(chǎn)生過程中,譯者基于自然選擇原理不斷進(jìn)行適應(yīng)與選擇的過程。國內(nèi)外許多學(xué)者針對適應(yīng)與選擇的關(guān)系進(jìn)行了
4、大量研究。第三部分解釋了葛浩文在翻譯《生死疲勞》時(shí)是如何適應(yīng)其翻譯生態(tài)環(huán)境的。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)原理,翻譯的本質(zhì)是適應(yīng)與選擇。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該適應(yīng)其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境。適應(yīng)的目的是為了生存。譯者和譯本對于翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)同其他生物對生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)是不一樣的。葛浩文面對的翻譯生態(tài)環(huán)境十分復(fù)雜:莫言的創(chuàng)作及語言風(fēng)格極具特色,與其他大多作品一樣,《生死疲勞》的故事也發(fā)生在高密東北鄉(xiāng),包含大量地方特色的語言及文化風(fēng)俗;英語社會及讀者的思想體系
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析葛浩文英譯生死疲勞
- 從功能對等理論看葛浩文對《生死疲勞》的翻譯.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文對生死疲勞的英譯過程
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說生死疲勞
- 從翻譯倫理角度看葛浩文狼圖騰的英譯
- 葛浩文譯作生死疲勞的翻譯雜合化研究
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀
- 從目的論看葛浩文譯酒國
- 從翻譯美學(xué)角度看葛浩文英譯《流逝》的審美再現(xiàn).pdf
- 從斯坦納四步驟理論看葛浩文的翻譯——以《生死疲勞》為例.pdf
- 翻譯與創(chuàng)作:漢學(xué)家譯者的矛盾身份——兼評葛浩文譯生死疲勞
- 葛浩文譯作《生死疲勞》的翻譯雜合化研究_8040.pdf
- 從模因論視角看葛浩文譯《紅高粱》.pdf
- 從改寫理論角度看葛浩文《狼圖騰》的英譯.pdf
- 《生死疲勞》葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀_16546.pdf
- 從目的論看葛浩文譯酒國_808(1)
- 從目的論看葛浩文譯《酒國》_808.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯《生死場》的適應(yīng)與選擇研究.pdf
- 翻譯與創(chuàng)作:漢學(xué)家譯者的矛盾身份——兼評葛浩文譯《生死疲勞》_4301.pdf
- 改寫理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
評論
0/150
提交評論