已閱讀1頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和對外交往的日益廣泛,漢英旅游翻譯的重要性日益彰顯。近年來國內(nèi)對旅游翻譯的研究逐漸加強(qiáng),這對提高旅游翻譯質(zhì)量起到了很大的促進(jìn)作用。不過,不可否認(rèn)的是,旅游翻譯現(xiàn)有的研究仍存在這樣或那樣的問題,因此在這一領(lǐng)域的研究還有很大的提升空間。
旅游景點(diǎn)標(biāo)牌的翻譯是旅游翻譯的一個(gè)重要組成部分。為達(dá)到原文本的目的和交際功能,翻譯旅游景點(diǎn)標(biāo)牌時(shí)首先要明確各類文本的翻譯目的,并對源語文本進(jìn)行分析,從而明確哪些信息應(yīng)該保留,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯—以江西旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 目的論視角下的開封旅游景點(diǎn)簡介英譯研究.pdf
- 目的論視角下的河南旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 從目的論角度分析旅游景點(diǎn)介紹文本的英譯.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)翻譯—以黃山為例
- 目的論視角下的《秦皇島各旅游景點(diǎn)介紹》譯本研究.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)簡介英譯研--以鼓浪嶼景區(qū)英語簡介為例.pdf
- 功能目的論視角下的景點(diǎn)介紹英譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景點(diǎn)介紹標(biāo)牌英譯研究——以徽州文化旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 目的論視角下的高校網(wǎng)頁英譯失誤分析.pdf
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點(diǎn)介紹譯文為例.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 目的論指導(dǎo)下的旅游翻譯——南京旅游景點(diǎn)口譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的旅游景點(diǎn)文本英譯探析
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 景點(diǎn)名稱英譯之功能目的論探析.pdf
- 功能目的論視角下的中文導(dǎo)游詞英譯研究——以山東曲阜孔府、孔廟、孔林的旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 旅游景點(diǎn)名稱英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論