已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、開封擁有兩千多年的歷史。其悠久的歷史為它留下了豐富的旅游資源。作為中國二十四座歷史文化名城之一,開封吸引著越來越多外國游客的注意。景點簡介是海外游客了解景點的第一步。但在大多數(shù)情況下,海外游客完全不懂或者只懂一點漢語。所以景點簡介的翻譯在城市推廣過程中扮演著非常重要的角色。盡管如此,現(xiàn)有的譯文中存在許多錯誤和不恰當表述。為了開封旅游業(yè)的更好發(fā)展,急需對這一課題開展相關研究。本論文以目的論為理論框架對開封旅游景點簡介的英譯進行了研究。目的
2、論將翻譯視為一種有目的的活動,強調目的文本的形式和翻譯策略由目的文本的預期目的所決定,開闊了翻譯研究的視野。
通過分析開封旅游景點簡介英譯本中存在的錯誤,作者發(fā)現(xiàn)導致錯誤的主要原因是譯者對翻譯目的的意識欠缺,對文本功能的忽視,以及跨文化意識欠缺。
為了實現(xiàn)開封旅游景點簡介翻譯的目的,本論文揭示出這種翻譯應以讀者為中心。相應地,針對這種翻譯作者提出了幾種翻譯策略,包括增譯、減譯、改譯和直譯,希望能夠提升開封旅游景點簡介
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下旅游景點介紹的英譯—以江西旅游景點為例.pdf
- 目的論視角下的河南旅游景點介紹的英譯研究.pdf
- 目的論視角下的旅游景點簡介英譯研--以鼓浪嶼景區(qū)英語簡介為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 武漢旅游景點標牌英譯常見失誤及對策——目的論視角.pdf
- 目的論視角下的《秦皇島各旅游景點介紹》譯本研究.pdf
- 目的論視角下旅游景點翻譯—以黃山為例
- 從目的論角度分析旅游景點介紹文本的英譯.pdf
- 功能目的論視角下的景點介紹英譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡介英譯.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點介紹譯文為例.pdf
- 古都開封旅游景點
- 目的論指導下的旅游翻譯——南京旅游景點口譯項目報告.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下的旅游景點文本英譯探析
- 《興山旅游文本》英譯項目報告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 功能目的論視角下的中文導游詞英譯研究——以山東曲阜孔府、孔廟、孔林的旅游景點為例.pdf
- 目的論視角下的川菜英譯研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論