目的論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯—以江西旅游景點(diǎn)為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,越來越多的外國游客渴望來華旅游,而旅游資料的英譯本則是外國游客了解旅游信息的最便捷的途徑。當(dāng)前江西省各地都在大力發(fā)展旅游業(yè),但許多旅游景點(diǎn)介紹的英譯文本卻問題重重,難以起到吸引國外游客的作用。因此,對(duì)江西旅游材料翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的研究勢(shì)在必行。
  國內(nèi)諸多譯者從不同角度對(duì)我國旅游文本的翻譯進(jìn)行了研究,然而對(duì)江西旅游景點(diǎn)介紹的翻譯卻較少探討,也沒有結(jié)合一個(gè)明晰的理論框架來對(duì)其進(jìn)行整體的分析和處理。針對(duì)這一現(xiàn)狀,本文

2、以德國功能學(xué)派的翻譯目的論為理論框架,對(duì)江西旅游景點(diǎn)文本的英譯進(jìn)行了研究,以期提高景點(diǎn)介紹英譯質(zhì)量。
  為研究旅游文本翻譯中存在的問題,筆者搜集了江西眾多旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介資料,采用定性分析的方法,對(duì)其中的翻譯問題及錯(cuò)誤進(jìn)行分析,使得文章更具有現(xiàn)實(shí)意義。
  文章首先綜述了目的論及旅游翻譯現(xiàn)有的研究成果,并指出進(jìn)一步研究江西旅游文本漢譯英的必要性。接著,文章簡(jiǎn)單介紹主張翻譯目的決定翻譯方法的目的論的基本概念,討論了江西旅游景點(diǎn)介

3、紹的文本類型、目的以及翻譯綱要。通過對(duì)比分析英漢旅游文本的主要語言特點(diǎn)及差異,找出了江西旅游景介中存在的問題。最后在目的論指導(dǎo)下,討論了適合江西旅游文本漢譯英的四種翻譯策略:增譯、省譯、類比、改編與重組。
  通過分析,本文得出結(jié)論:目的論為旅游文本翻譯的理論研究開辟了一個(gè)新視角,可以作為江西旅游文本翻譯的指導(dǎo)原則。在旅游文本的英譯過程中,譯者應(yīng)時(shí)刻牢記目標(biāo)文本的目的和功能,考慮到漢英旅游文本各自的語言和文化特色,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論