已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、地處中原的河南有著豐富的旅游資源,隨著國際游客的日益增多,旅游景點介紹的英譯問題引起了越來越多的譯界學者的注意。本文以目的論為指導探討河南省旅游景點介紹英譯問題。目的論認為:翻譯是一種有目的活動,譯者應根據譯文的預期功能和目的來決定自己的翻譯策略,從而擴大了翻譯研究視野。 本文在目的論理論框架下對河南省旅游景點介紹的英譯本中出現(xiàn)的問題進行歸納和分析。發(fā)現(xiàn)常見的翻譯問題主要有語言,語用和文化三大類,并對這三類翻譯問題做出批判性評價
2、。本研究發(fā)現(xiàn)造成此類問題的原因有:譯者在翻譯過程中缺乏必要的跨文化交際意識,過分受源語的束縛,未能充分考慮到河南旅游景點介紹英譯的目的,未做到以目標語和目標受眾為取向,因而譯文不符合目標語受眾的語言習慣。 本文指出,為實現(xiàn)服務于外國游客和傳播河南文化的目的,河南省旅游景點介紹的英譯應以游客為出發(fā)點,以宣傳河南文化為導向,靈活采用相應的翻譯策略:增譯,解釋,編譯,省略和改寫,以期使河南省旅游景點介紹的英譯能達到最佳的宣傳和交際效果
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下旅游景點介紹的英譯—以江西旅游景點為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 目的論視角下的開封旅游景點簡介英譯研究.pdf
- 目的論視角下的《秦皇島各旅游景點介紹》譯本研究.pdf
- 從目的論角度分析旅游景點介紹文本的英譯.pdf
- 功能目的論視角下的景點介紹英譯研究.pdf
- 武漢旅游景點標牌英譯常見失誤及對策——目的論視角.pdf
- 目的論視角下旅游景點翻譯—以黃山為例
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點介紹譯文為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點簡介英譯研--以鼓浪嶼景區(qū)英語簡介為例.pdf
- 功能對等理論視角下的旅游景點介紹英譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下旅游景點介紹的英譯研究——以浙江省內旅游景點為例.pdf
- 旅游景點介紹英譯原則研究.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 目的論視角下旅游工藝品介紹語篇的英譯研究.pdf
- 文本類型理論視角下的旅游景點介紹英譯實踐與研究——以安陽市旅游景點介紹文本為例.pdf
- 順應論視角下旅游資料英譯研究——以臨沂地區(qū)旅游景點介紹文本為例.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下的旅游景點文本英譯探析
- 目的論指導下的旅游翻譯——南京旅游景點口譯項目報告.pdf
評論
0/150
提交評論