版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著航運(yùn)事業(yè)的蓬勃發(fā)展,《中國海商法》在海事活動中起到一定的規(guī)范作用。其英譯本的出現(xiàn)標(biāo)志著中國航運(yùn)事業(yè)已趨于國際化,因此對《中國海商法》英譯本的研究是必要的。英譯本中連詞的使用制約著讀者對《中國海商法》的理解,因此本文旨在分析連詞在《中國海商法》英譯本中的分布規(guī)律及使用特點(diǎn)。本文首先建立起包括主要海事公約在內(nèi)的海事條約英語語料庫,借助韓禮德和哈桑的連詞分類及語料庫語言學(xué)理論、結(jié)合定量與定性研究方法,主要從連詞的總體使用頻率、高頻連詞、過
2、度或過少使用及連詞的使用位置和形式等方面參照海事條約英語語料庫分析《中國海商法》英譯本中連詞的使用特點(diǎn),并根據(jù)所得數(shù)據(jù)探究造成這些差異的可能原因。
本文借助于Antconc和SPSS軟件,依據(jù)統(tǒng)計(jì)學(xué)原理并運(yùn)用其方法計(jì)算兩個文本中起連接作用的連詞的頻率,選取頻率較高的連詞及其所在的句子為例比較其各自用法的異同,并根據(jù)一系列的卡方檢驗(yàn)結(jié)果來探尋兩個文本中連詞的使用是否存在顯著差異。分析發(fā)現(xiàn):增補(bǔ)連詞的使用頻率最高,其次為因果類
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的中國商法英譯本連詞翻譯研究
- 基于語料庫的海商法英語銜接手段——連詞的研究.pdf
- 基于語料庫的海商法英語中情態(tài)動詞的研究.pdf
- 基于語料庫的楚辭英譯本對比研究_24531.pdf
- 基于語料庫的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的海商法英語中模糊語言的分布及使用特點(diǎn)的研究.pdf
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩經(jīng)》英譯本的語料庫研究.pdf
- 基于語料庫的《阿Q正傳》英譯本譯者風(fēng)格研究_9986.pdf
- 基于語料庫的論語兩個英譯本的語言特征對比研究
- 基于語料庫的劉勰文心雕龍三個英譯本對比研究
- 論中國海商法與《鹿特丹規(guī)則》的沖突與協(xié)調(diào).pdf
- 基于語料庫的紅樓夢兩個英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的紅樓夢兩英譯本中翻譯普遍性研究
- 基于語料庫的《道德經(jīng)》英譯本的顯化和簡化特征研究.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢兩英譯本人際隱喻使用對比研究
- 基于語料庫的中國古典戲劇翻譯共性研究——以《長生殿》英譯本為例.pdf
- 基于語料庫的中國對外經(jīng)濟(jì)法英譯本特征分析和翻譯原則.pdf
- 《羅得海商法》研究.pdf
- 基于語料庫的《孫子兵法》四個英譯本本翻譯風(fēng)格對比研究.pdf
- 基于語料庫的邦譯本
評論
0/150
提交評論