版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為一種特殊用途英語(yǔ),法律語(yǔ)言專業(yè)性強(qiáng),具有權(quán)威性和約束力。隨著國(guó)際間交流與日俱增,中國(guó)經(jīng)濟(jì)法律法規(guī)翻譯的準(zhǔn)確性與可接受性影響著對(duì)外經(jīng)貿(mào)的發(fā)展。因此通過(guò)研究已有中國(guó)經(jīng)濟(jì)法律用語(yǔ)翻譯文本,發(fā)現(xiàn)其共性特征進(jìn)而提出改進(jìn)策略兼具本體研究與應(yīng)用研究意義。本文基于自建語(yǔ)料庫(kù),對(duì)中國(guó)外貿(mào)經(jīng)濟(jì)法律的英譯本翻譯特征進(jìn)行研究,同時(shí)針對(duì)性地總結(jié)出相關(guān)翻譯原則。
本文所選語(yǔ)料是中國(guó)外貿(mào)法規(guī)中具有代表性的法律漢語(yǔ)和英語(yǔ)文本,包括《中華人民共和國(guó)對(duì)外貿(mào)易
2、法》,《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》,《中華人名共和國(guó)外商獨(dú)資企業(yè)法》,《中華人民共和國(guó)涉外經(jīng)濟(jì)合同法》,同時(shí)以英語(yǔ)國(guó)家法律文本《美國(guó)統(tǒng)一商法典》為對(duì)照語(yǔ)料,借助語(yǔ)料庫(kù)研究工具AntConc,ParaConc和WordSmith進(jìn)行數(shù)據(jù)采集和統(tǒng)計(jì),在定量分析的基礎(chǔ)上,分別從法律詞匯、句法、語(yǔ)篇特征等層面定性地進(jìn)行分析。
詞匯是法律文本的基礎(chǔ),本文通過(guò)詞匯特征的分析,從細(xì)微之處把握法律英語(yǔ)翻譯的具體特征;進(jìn)而以法律句式和語(yǔ)
3、篇分析為重點(diǎn),研究法律語(yǔ)篇連句、斷句、構(gòu)建等篇章特點(diǎn)。
通過(guò)分析和研究,本文發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)法律文本在詞匯層面具有密度高,類(lèi)符豐富,較多使用古體詞和實(shí)義詞的特征;句法上的特征表現(xiàn)為句子較長(zhǎng),介詞使用頻繁,句式以陳述句為主,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)顯著,情態(tài)動(dòng)詞使用較為符合語(yǔ)境,具有代表性的條件句;語(yǔ)篇層面的特征表現(xiàn)為語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)凝固,較常使用連詞,語(yǔ)篇指代一致。本文基于功能對(duì)等翻譯理論,從法律英語(yǔ)詞匯、句子結(jié)構(gòu)和篇章組織形式的特征以及針對(duì)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題
4、,提出針對(duì)外貿(mào)經(jīng)濟(jì)法相關(guān)法律文本的翻譯策略:準(zhǔn)確性原則,同一性原則,語(yǔ)言規(guī)范化原則,最終達(dá)到雙語(yǔ)文本讀者在可接受性和可理解性上保持等同。
本文通過(guò)挖掘中國(guó)對(duì)外貿(mào)易相關(guān)經(jīng)濟(jì)法律英譯本特征,翻譯中存在的一些問(wèn)題以及產(chǎn)生問(wèn)題的原因,有針對(duì)性地總結(jié)出相關(guān)翻譯原則。具體而言,譯文不僅應(yīng)從詞匯層面上保持與原文一致,同時(shí)要求從深層次上保持法律句法、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的一致性。本文的研究和建議,可以在一定程度了解中國(guó)外貿(mào)經(jīng)濟(jì)法英譯本的語(yǔ)言特征,并為增進(jìn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)商法英譯本連詞翻譯研究
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩(shī)經(jīng)》英譯本的語(yǔ)料庫(kù)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《道德經(jīng)》英譯本的顯化和簡(jiǎn)化特征研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的楚辭英譯本對(duì)比研究_24531.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的論語(yǔ)兩個(gè)英譯本的語(yǔ)言特征對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)海商法英譯本連詞研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩英譯本中翻譯普遍性研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)古典戲劇翻譯共性研究——以《長(zhǎng)生殿》英譯本為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《孫子兵法》四個(gè)英譯本本翻譯風(fēng)格對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《阿Q正傳》英譯本譯者風(fēng)格研究_9986.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的劉勰文心雕龍三個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中翻譯普遍性研究_16575.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的多譯本分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩英譯本人際隱喻使用對(duì)比研究
- 中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略的現(xiàn)實(shí)分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的邦譯本
- 中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易數(shù)據(jù)庫(kù)使用
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的埃茲拉龐德翻譯風(fēng)格研究——以詩(shī)經(jīng)的三個(gè)英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論