張谷若翻譯藝術中譯者主體性的彰顯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、著名的翻譯家前輩張谷若一生致力于英國文學的研究與翻譯工作。他的地道譯文在翻譯界獨具一格。其譯作涉及小說、詩歌、戲劇等等,尤以哈代譯作著稱,被稱為“哈代專家”。他的翻譯不僅對原作忠實,而且譯語地道。隨著近年來翻譯界對譯者地位的日臻重視,譯者主體性逐步受到國內(nèi)外翻譯學者的關注,因而,對張谷若這樣的翻譯大師進行深入地研究也勢在必行。本文以闡釋學理論為理論基礎,從譯者主體性的角度系統(tǒng)的研究張谷若的翻譯藝術,探討文學翻譯中譯者的主體性,試圖為文學

2、翻譯中譯者主體性的發(fā)揮提供理論依據(jù),以有利于文學翻譯實踐。 論文主要包括三部分:導入部分介紹選題的必要性及論文的主要目的、內(nèi)容和方法。 論文的主體部分包括四個章節(jié): 第一章綜述譯者主體性在翻譯研究中的發(fā)展歷程,并將國內(nèi)外翻譯學者對這一問題的討論進行了粗略的疏理; 第二章以闡釋學為理論基礎,分析哈代和張谷若的共同之處,論證了張谷若作為譯者對原作者的選擇和對原文本的理解,是譯者主體性的重要體現(xiàn); 第三

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論