版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)摘要:翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。在翻譯中譯者是最活躍,最重要的因素。譯者對(duì)原語(yǔ)文本、翻譯策略、譯文風(fēng)格的選擇,充分體現(xiàn)了譯者的主體性作用。譯者主體性的發(fā)揮,是譯文成敗的關(guān)鍵。關(guān)鍵詞:譯者主體性翻譯一引言翻譯理論和實(shí)踐是一個(gè)相互滲透、融會(huì)貫通的綜合體。翻譯是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。在翻譯領(lǐng)域中,譯者主體性這一的話
2、題越發(fā)受到翻譯學(xué)家的極大關(guān)注。譯者在文學(xué)作品翻譯中,始終處于原著,原作者,譯著,讀者之間。譯者不再是傳統(tǒng)翻譯理論中被大家稱作“透明人”的角色。譯者是一個(gè)具有鮮活思維、文化立場(chǎng)、和價(jià)值觀的獨(dú)立個(gè)體,其主動(dòng)性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性在從選擇原語(yǔ)文本、制定翻譯策略、追求翻譯目的等整個(gè)翻譯過(guò)程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。越是刻意忽略乃至否認(rèn)譯者的主體性地位,翻譯理論的研究發(fā)展越會(huì)陷入舉步維艱的境地。二譯者主體性針對(duì)文學(xué)翻譯過(guò)程中凸顯出來(lái)的“究竟誰(shuí)是翻譯主體
3、”這一問(wèn)題,翻譯業(yè)界存在不同的看法和意見。許均(2003:10)憑借自己敏銳的學(xué)術(shù)眼光和多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)將這一問(wèn)題鮮明地歸納出來(lái),受能力,所以會(huì)出現(xiàn)同一時(shí)代為迎合不同接受能力和興趣愛好的讀者群,出現(xiàn)同一作品的不同譯本的現(xiàn)象。忽視這兩種限制的其中之一,譯文都難以獲得成功??傊浞职l(fā)揮譯者主體性和創(chuàng)造性,必須在不損害原著思想內(nèi)涵和藝術(shù)風(fēng)格的前提下進(jìn)行。三譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)(一)譯者主體性對(duì)譯本風(fēng)格的影響—?dú)w化和異化翻譯策略《愛瑪》
4、是英國(guó)女作家簡(jiǎn)奧斯汀的代表作之一。中國(guó)文學(xué)翻譯中出現(xiàn)了很多對(duì)該文本的譯作。其中張經(jīng)浩教授和孫致禮教授對(duì)原作《愛瑪》的翻譯各具特色,充分體現(xiàn)了譯者的主體意識(shí)。眾所周知,譯者不同的翻譯目的、翻譯動(dòng)機(jī)和審美標(biāo)準(zhǔn)都會(huì)在譯本中呈現(xiàn)迥然不同的翻譯風(fēng)格。就拿英國(guó)19世紀(jì)最有影響的經(jīng)典小說(shuō)之一簡(jiǎn)奧斯汀的《愛瑪》來(lái)說(shuō)。對(duì)于這部精典之作,國(guó)內(nèi)有兩個(gè)譯本極具代表性。其一是孫致禮教授的《愛瑪》譯本,改譯本通順流暢、用詞精確、忠于原著,異化色彩濃厚,具有濃郁的異
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 譯者主體性在Beyond Measure翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 論譯者的主體性及其在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以rivertown的翻譯為例
- 譯者主體性在翻譯作品中的體現(xiàn)——Marching On(節(jié)選)的翻譯報(bào)告.pdf
- 從圖式理論看譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)——以黃帝內(nèi)經(jīng)中脈象為例
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 論譯者主體性在林語(yǔ)堂英譯浮生六記中的體現(xiàn)
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 華為翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告:企業(yè)科技翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以River Town的翻譯為例_11000.pdf
- 翻譯主體性在五四時(shí)期文學(xué)翻譯選材中的體現(xiàn)
- 譯者主體性.pdf
- 譯者主體性在張振玉譯本《風(fēng)聲鶴唳》中的體現(xiàn).pdf
- 淺析譯者主體性在中國(guó)古詩(shī)英譯意象還原中的體現(xiàn)
- 譯者主體性在嚴(yán)復(fù)《天演論》譯文中的體現(xiàn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論