英語報(bào)刊翻譯中譯者主體性的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球化的發(fā)展,在國(guó)際交流活動(dòng)中,翻譯發(fā)揮著越來越重要的作用,也可以說,沒有翻譯就沒有國(guó)家間良好的互動(dòng)也就沒有社會(huì)的進(jìn)步與發(fā)展。雖然翻譯在人類歷史上的地位至關(guān)重要,但是作為翻譯執(zhí)行者的譯者卻長(zhǎng)久以來都沒有得到重視。在翻譯過程中往往傾注更多的精力予原語作者、原語文本、目標(biāo)語文本和目標(biāo)語讀者。直到上世紀(jì)八十年代翻譯研究才轉(zhuǎn)向文化視角,由此譯者得到越來越多的關(guān)注,并且對(duì)于譯者主體性的研究也逐漸成為翻譯界的熱點(diǎn)。
  圖里的描述性翻譯研

2、究同樣給予譯者主體性很高的地位,圖里把翻譯至于目標(biāo)語文化體系之中由此使譯者作出最后的抉擇并確定翻譯策略。因此,在這篇文章中借用圖里的翻譯規(guī)范來分析英語報(bào)刊翻譯中的譯者主體性。
  在信息大爆炸的今天,報(bào)刊作為媒介和載體傳遞著大量的信息并成為獲悉世界格局和國(guó)家大事的一種快速的方式。英語報(bào)刊翻譯有著自己的特點(diǎn)。因?yàn)闀r(shí)效性是報(bào)刊主要特點(diǎn),英語報(bào)刊翻譯需要準(zhǔn)確性,客觀性,可靠性和吸引力等特點(diǎn)。如果報(bào)刊翻譯延遲,就失去了新聞的價(jià)值。

3、  這篇文章認(rèn)為譯者主體性在整個(gè)報(bào)刊翻譯過程中發(fā)揮著重要作用,比如譯者會(huì)根據(jù)文章需要整合一些段落,增加或刪掉一些內(nèi)容。當(dāng)然,從某種程度上來說,譯者的這些行為并不是任意性的,他必須依據(jù)一些規(guī)則或在一定的局限內(nèi)進(jìn)行。這些影響因素主要包括原語文本作者、原語讀者、譯者、投資方等等。因此,在翻譯中譯者的理解和判斷至關(guān)重要并決定著譯者的選擇是否正確。換句話說翻譯本身是一種基于客觀素材之上的主觀行為,也就避免不了要加入譯者的觀點(diǎn)、目的有時(shí)甚至是偏見。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論