版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自從Susan.Bassnett提出翻譯上的“文化轉(zhuǎn)向”理論后,越來越多的翻譯家殲始意識(shí)到,翻譯不僅僅是語言問題,對(duì)譯者來說“他必須是一個(gè)真正意義上的文化人",這是因?yàn)榉g時(shí)“他處理的是個(gè)別詞,他面對(duì)是兩大片文化。"而且“不了解語言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言。"(王佐良,1990:19) 文化意象作為一種特殊的文化符號(hào),和一般的文化內(nèi)容不同。它蘊(yùn)含著雙層的文化意義,表層的字面意義和意象背后深層次的文化內(nèi)涵,其翻譯比一般
2、的文化內(nèi)容還要復(fù)雜?!哆叧恰肥俏覈骷疑驈奈牡拇碜鳌T谶@部作品中,作者使用了大量的具有地方色彩和民族特色的方言,當(dāng)中蘊(yùn)含著大量豐富的文化意象,這些文化意象,正如汪曾祺所言:“如何翻譯這些意象關(guān)系到目的語讀者對(duì)作品的理解和欣賞程度,更關(guān)切到中華文化的傳播問題。” 國內(nèi)較早關(guān)注文化意象的是著名教授謝天振先生,他率先提出翻澤中的文化意象這一概念,并且在其專著《譯介學(xué)》中對(duì)文化意象的概念和翻譯進(jìn)行了初步的梳理。然而究竟文化意象該怎
3、么翻譯更好就需要一定的翻譯理論來指導(dǎo),但國內(nèi)對(duì)文化意象翻譯方法的研究多游離于歸化、異化、直譯和意譯之中,其結(jié)果是陷入了無休止和單純的方法討論之中。其實(shí),任何方法的選擇都是建立在一定的理論基礎(chǔ)之上的。拋開理論談方法猶如沒有導(dǎo)向的航行,勢(shì)必得不出理想的結(jié)論。目的論開宗明義,翻譯必須置于一定的目的之下,有了一定的目的,翻譯方法的選擇才算有的放矢,因此本文從目的論角度來重新審視文化意象的翻譯。通過對(duì)《邊城》中大量文化意象翻譯的對(duì)比研究.發(fā)現(xiàn)單純
4、的歸化、異化、直譯和意譯方法并不能完全解決文化意象翻譯中存在的問題。究其原因有以下兩個(gè),一是翻譯之前對(duì)文化意象的分類單一、重復(fù),沒有從文化意象本身的性質(zhì)來分:二是沒有考慮到翻譯的目的或者撇開目的談策略。為了更好地做好文化意象的翻譯工作,本文從文化意象本身出發(fā),重新對(duì)其分類,并以目的論為理論指導(dǎo)來嘗試探討文化意象新的翻譯方法。 在此基礎(chǔ)之上,本文分為五章。第一章緒論介紹了翻譯中的文化轉(zhuǎn)向和文化意象在翻譯中的重要性;第二章介紹了研究
5、主體——文化意象的概念,傳統(tǒng)文化意象的分類及文化意象翻譯中存在的問題;第三章引入本文的理論支撐——目的論,目的論是德國功能主義理論的核心理論。指出文化意象翻譯方法的選擇必須置于目的論之下才有意義。第四章是本文的核心,在目的論的框架下對(duì)《邊城》中的文化意象進(jìn)行新的分類,并依據(jù)新的分類對(duì)其翻譯進(jìn)行分析對(duì)比,得出文化意象翻譯策略的選擇與不同的目的和文化意象本身的性質(zhì)有關(guān);第五章是本文的結(jié)論,指出文化意象翻譯策略的選擇不應(yīng)該單一化或過分強(qiáng)調(diào)某一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度對(duì)比分析李清照詞中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論角度對(duì)比分析《李清照詞》中文化負(fù)載詞的翻譯_34522.pdf
- 從目的論角度看漢英口譯中文化信息傳遞.pdf
- 從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從文化預(yù)設(shè)和翻譯目的論的角度解析《圍城》中文化負(fù)載詞語的英譯.pdf
- 從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯.pdf
- 從目的論角度看三峽好人字幕翻譯中文化信息的處理
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論角度看中文化妝品說明書的英譯.pdf
- 從對(duì)比分析角度探討對(duì)外漢語教學(xué)中文化導(dǎo)入的構(gòu)建.pdf
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從目的論角度評(píng)析《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本中文化特定詞的翻譯.pdf
- 從目的論角度談廣告翻譯.pdf
- 從目的論角度研究廣告翻譯.pdf
- 從目的論角度分析旅游廣告標(biāo)語翻譯.pdf
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_36583.pdf
- 從目的論的角度透析新聞翻譯.pdf
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論