從目的論角度看《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、德國功能主義翻譯理論學(xué)派中的目的論(skopos theory)認為翻譯是一種基于源語文本的有目的的行為活動,決定翻譯過程的最高準則是整個翻譯行為的目的。這一理論使一直被用來衡量譯文質(zhì)量標準的“對等”被另一個評估標準“充分”所取代,從而為翻譯研究開啟了一個全新的視角。 本文以目的論原理為理論框架,分析《紅樓夢》這一中國古典文學(xué)名著的兩個英譯本(楊憲益與戴乃迭的譯本和大衛(wèi)—霍克斯的譯本)中文化負載詞的翻譯。本文運用目的論主要從五個

2、方面即:生態(tài)文化,物質(zhì)文化,社會文化,宗教文化,語言文化對《紅樓夢》中文化負載詞進行深入分析,說明目的論是如何影響譯者翻譯策略的選擇,所選擇的策略又如何影響了譯文效果。通過對《紅樓夢》兩個譯本的比較分析,作者發(fā)現(xiàn)兩位譯者在文化負載詞的處理上采取了完全不同的翻譯策略。主要表現(xiàn)在,楊氏的《紅樓夢》譯本偏向于文獻式翻譯,它以源語文本為中心,注重語際連貫。而霍克斯譯本《石頭記》則偏向于工具式翻譯,它以譯語文本為中心,注重語內(nèi)連貫。研究進而發(fā)現(xiàn),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論