從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近年來,隨著全球化在經(jīng)濟(jì)與文化領(lǐng)域的不斷深入,大批國(guó)外電影作品通過多種媒介被引入中國(guó),成為了解國(guó)外文化的一個(gè)有效途徑。電影字幕成為外文電影與觀眾之間的紐帶,高質(zhì)量的字幕翻譯不僅可以充分表達(dá)影片內(nèi)容,增強(qiáng)觀眾的視聽體驗(yàn),更可以將本國(guó)與外國(guó)文化有機(jī)結(jié)合,促進(jìn)文化的傳播和交流,電影字幕正發(fā)揮著越來越重要的作用。
  影視字幕翻譯的研究最早始于20世紀(jì)70年代,主要以西方學(xué)者為主,作為新興的研究領(lǐng)域,正在逐步引起人們的關(guān)注。雖然在西方國(guó)家

2、關(guān)于翻譯策略、質(zhì)量控制、字幕標(biāo)準(zhǔn)化等方面已形成了一定的學(xué)術(shù)成果,促進(jìn)了電影字幕翻譯的規(guī)范,但我們應(yīng)該看到,一方面,國(guó)內(nèi)對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的研究還不夠重視,理論尚不夠充實(shí)和完善,學(xué)術(shù)研究滯后;另一方面,部分譯者水平參差不齊,行業(yè)整體還有待進(jìn)一步規(guī)范,部分翻譯缺乏尺度規(guī)范,電影字幕質(zhì)量還有待提高。
  根據(jù)翻譯功能理論中的“目的論”,電影字幕翻譯是一種有目的的行為,電影字幕翻譯的主要目的是在時(shí)間和空間的制約下,向目標(biāo)觀眾最有效地傳達(dá)相關(guān)信息,

3、使其能夠更好地理解和欣賞電影作品。為了實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的目的,翻譯人員在具體的翻譯實(shí)踐中必須遵循相關(guān)翻譯原則,采取特定的翻譯策略。本文嘗試從目的論的角度對(duì)電影字幕翻譯進(jìn)行研究,通過對(duì)一些外文電影中大量字幕翻譯實(shí)例的分析研究,以期能夠提出具體的翻譯策略以提高電影字幕翻譯水平,從而使觀眾更好地理解其語言及文化。
  全文共分四部分,第一部分主要討論了字幕的定義、類型、特點(diǎn)、功能以及制約因素;第二部分介紹了本文的理論框架;第三部分通過對(duì)一些

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論