版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廣告已成為產(chǎn)品在商場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)中能否取勝的一個(gè)至關(guān)重要的因素,它在促進(jìn)產(chǎn)品銷售、繁榮經(jīng)濟(jì)、發(fā)展國(guó)際貿(mào)易和促進(jìn)國(guó)際交流等方面的作用也越來(lái)越明顯,因此廣告翻譯的地位也越來(lái)越重要,廣告翻譯研究受到了越來(lái)越多的關(guān)注。 廣告文體是一種具有極高商業(yè)價(jià)值的實(shí)用型文體,是一種極其特殊的文體,其最終目的和主要功能是促使消費(fèi)者接受并購(gòu)買它所宣傳的產(chǎn)品和服務(wù)。如果一則廣告達(dá)不到說(shuō)服消費(fèi)者實(shí)施購(gòu)買行為的目的,這則廣告無(wú)疑是失敗的和毫無(wú)價(jià)值的。與此同理,如果
2、廣告譯文無(wú)法達(dá)到這樣的目的和效果,就不能算是成功的翻譯。因此,在進(jìn)行廣告翻譯和探討廣告翻譯的基本策略時(shí),必須把廣告的特殊目的與翻譯理論結(jié)合起來(lái)。然而在我國(guó),廣告翻譯尚未得到充分的發(fā)展,對(duì)廣告翻譯的理論研究卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠?!靶?、達(dá)、雅”、“忠實(shí)”“對(duì)等”等一些傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)已無(wú)法滿足廣告翻譯的要求。作為對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的一個(gè)重大突破和翻譯理論研究的重要補(bǔ)充,由德萊斯、費(fèi)米爾、諾德等學(xué)者提出的功能翻譯理論為廣告翻譯的理論研究開(kāi)辟了一個(gè)新的視角。作
3、為功能翻譯理論的中心,“目的論”強(qiáng)調(diào)翻譯行為所要達(dá)到的目的在翻譯過(guò)程中的所起的作用,認(rèn)為翻譯目的決定著翻譯策略和翻譯方法。根據(jù)目的論觀點(diǎn),所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即目的決定方法。因?yàn)閺V告文體和廣告翻譯具有很強(qiáng)的目的性,目的論對(duì)廣告翻譯具有很大的指導(dǎo)意義。 由于在語(yǔ)言和文化上存在著很大的差異,不同國(guó)家的廣告表達(dá)方式是不同的。如果在翻譯時(shí)忽略譯入語(yǔ)的語(yǔ)言和文化差異,忽視廣
4、告的預(yù)期目的和特殊功能,就不能達(dá)到原廣告的效果,甚至?xí)_(dá)到相反的效果。因此,廣告翻譯要遵循在目的論的指導(dǎo)下,以譯入語(yǔ)的語(yǔ)言和文化為取向的基本策略,這樣才能達(dá)到廣告的目的。 本文探討了英漢兩種語(yǔ)言的文化差異及其對(duì)廣告翻譯的影響,指出現(xiàn)階段廣告翻譯應(yīng)注意的語(yǔ)言和文化的差異以及目的論對(duì)廣告翻譯的指導(dǎo)意義。通過(guò)將目的論,語(yǔ)言文化差異和廣告翻譯實(shí)踐結(jié)合,提出了一條有效的廣告翻譯策略——目的語(yǔ)言和文化取向策略,并就這一策略在廣告翻譯中的具體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度談廣告翻譯.pdf
- 從目的論角度分析旅游廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從目的論角度看詩(shī)型廣告的翻譯.pdf
- 翻譯目的論角度下的廣告翻譯研究
- [畢業(yè)論文]從目的論角度看廣告的翻譯
- 從目的論看廣告零翻譯.pdf
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 從目的論的角度透析新聞翻譯.pdf
- 從目的論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從目的論角度探索商貿(mào)英語(yǔ)的翻譯
- 從目的論角度論汽車商標(biāo)的翻譯.pdf
- 從目的論角度研究化妝品的翻譯.pdf
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從目的論角度談產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯.pdf
- 從目的論角度看商標(biāo)名的翻譯.pdf
- 從目的論角度析中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯原則.pdf
- 從目的論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度談廣告詞的英譯漢.pdf
- 從目的論角度看以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論