版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,被喻為商業(yè)化身的廣告在國(guó)際商業(yè)交流中的特殊作用日益凸現(xiàn),廣告以其特有的魅力和前所未有的影響力、滲透力體現(xiàn)在生活的方方面面。中國(guó)的廣告業(yè)正面臨著前所未的發(fā)展機(jī)遇和嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。作為跨文化交際研究的一個(gè)新領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)此領(lǐng)域的研究主要集中在分析某些翻譯策略及傳統(tǒng)對(duì)等翻譯理論在廣告翻譯中的應(yīng)用,而將翻譯理論與文化意象差異及翻譯策略相結(jié)合的研究方興未艾??梢?jiàn),通過(guò)對(duì)中西文化差異的對(duì)比分析,從文化意
2、象的轉(zhuǎn)換層面探討目的論指導(dǎo)下的中英商業(yè)廣告翻譯具有重大的理論指導(dǎo)意義和實(shí)踐應(yīng)用價(jià)值。
不同于普通的文學(xué)作品,廣告是一種具有極高商業(yè)和社會(huì)價(jià)值、以消費(fèi)者為導(dǎo)向、擔(dān)負(fù)著推介相關(guān)產(chǎn)品和服務(wù)、促成購(gòu)銷(xiāo)功能的特殊應(yīng)用性文體,其核心功能在于使其目標(biāo)讀者信服并最終促成購(gòu)買(mǎi)行為。由于消費(fèi)者的文化背景不同,一個(gè)好的廣告在被翻譯后不一定還能發(fā)揮同樣的作用,譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)充分留意與本族文化有著巨大差異的目的語(yǔ)文化。
在廣告翻
3、譯的過(guò)程中不可能存在絕對(duì)的對(duì)等,也不需要絕對(duì)的對(duì)等,翻譯者可以根據(jù)翻譯的目的來(lái)靈活制定翻譯的策略,傳統(tǒng)的對(duì)等翻譯理論己無(wú)法適應(yīng)新時(shí)期廣告翻譯的客觀要求。在進(jìn)行廣告翻譯和探討廣告翻譯策略時(shí),譯者應(yīng)把廣告的特殊目的與翻譯理論有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。作為對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的重大突破,目的論為廣告翻譯的理論研究開(kāi)辟了一個(gè)全新的、動(dòng)態(tài)的視角。譯者可以靈活的運(yùn)用各種翻譯策略以實(shí)現(xiàn)廣告所追求預(yù)期促銷(xiāo)目的。廣告翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即目標(biāo)決
4、定方法。可見(jiàn),目的論非常適合于廣告這種有明確目的應(yīng)用文體的翻譯。
由于中西文化在價(jià)值取向、思維方式、文化禁忌、風(fēng)俗習(xí)慣及審美情趣等方面存在著明顯的差異,導(dǎo)致了漢英商業(yè)廣告中的文化意象的不同。因此,在漢英商業(yè)廣告的翻譯過(guò)程中,文化意象的轉(zhuǎn)換成為難點(diǎn)和核心。在分析了中西方文化差異的基礎(chǔ)上,作者提出了目的論指導(dǎo)下的漢英商業(yè)廣告翻譯中不同文化意象轉(zhuǎn)換的途徑,以期突破廣告語(yǔ)在原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化中的文化障礙,實(shí)現(xiàn)商業(yè)廣告的最終功能和目的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論指導(dǎo)下的漢英企(事)業(yè)廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下公司介紹材料的漢英翻譯.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的商標(biāo)翻譯.pdf
- 翻譯目的論新視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的新聞特定翻譯.pdf
- 目的論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從目的論的視角分析涼山濕地公園漢英旅游翻譯.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯策略
- 目的論視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的英語(yǔ)廣告翻譯.pdf
- 從目的論視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的專(zhuān)利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的文本中藥文獻(xiàn)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論