從目的論的角度透析新聞翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著科技的快速發(fā)展以及中國加入世貿(mào)組織,跨文化之間的交流變得越來越頻繁,而跨文化之間的交流離不開信息的傳播,因而新聞翻譯在信息傳播中占據(jù)舉足輕重的作用。新聞因本身具備其及時性、重要性、顯著性、地方性及趣味性的特征,因而要求在跨文化新聞翻譯中既能保持這些特征,又能準確地表達源語言新聞的意思,新聞翻譯面臨著巨大的挑戰(zhàn)。顯而易見,新聞翻譯的實踐需要一個有效的翻譯理論作為指導。由德國功能派翻譯大師Hans J.Vermeer提出的目的論三大法則

2、(目的法則、連貫法則、忠實法則)對新聞翻譯具有重要的指導意義。
   本論文研究包括以下結(jié)論:
   新聞翻譯是一種目的性行為。由于各民族間語言、文化以及思想方式的差異性的存在,源語言文本很難被譯者按照字面意思翻譯。完全地忠實源語言新聞的譯文有時并不能達到理想的信息傳播效果,新聞翻譯者在目的論的目的法則的指導下,充分發(fā)揮其主觀性,采取刪減及改編的翻譯策略,以達到更好地傳播信息的目的。
   新聞翻譯要求目標語言讀

3、者能夠理解譯文,譯文在其介入的交際環(huán)境和文化中應有一定的意義。新聞翻譯者需要把源語言及源語言文化轉(zhuǎn)化為目標語言讀者所熟悉的語言和文化表達方式,新聞翻譯者遵循目的論的連貫性法則,并在其指導下采取目標語言及目標語言文化定位的翻譯策略,使得譯文在其介入的交際環(huán)境和文化中有一定的意義。
   新聞翻譯需要忠實于源語言所傳達的信息,同時盡可能地保持源語言風格和文化,新聞翻譯者遵循目的論的忠實性法則,采取保持源語言風格和源語言文化的翻譯策略

4、,使目標語言讀者在接受源語言傳達的信息的同時了解與原文一致的語言風格及異國文化。
   新聞翻譯是一種有目的的交際行為,它需要新聞翻譯者在新聞翻譯中進行有目的的詞匯和句法上的合理翻譯,使隨著現(xiàn)代社會發(fā)展帶來的新詞能夠得到正確的翻譯,同時需要在新聞報道中進行必要的句法的調(diào)整,從而更好地達到新聞傳播的目的。
   翻譯目的論作為新聞翻譯的指導理論,為新聞翻譯研究開辟了一個全新的視角。因而,新聞翻譯者可以在目的論的指導下有效地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論